Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 19.25

Comparateur biblique pour Actes 19.25

Lemaistre de Sacy

Actes 19.25  les assembla avec d’autres qui travaillaient à ces sortes d’ouvrages, et leur dit : Mes amis, vous savez que c’est de ces ouvrages que vient tout notre gain ;

David Martin

Actes 19.25  Les assembla, avec d’autres qui travaillaient à de semblables ouvrages, et leur dit : Ô hommes ! vous savez que tout notre gain vient de cet ouvrage.

Ostervald

Actes 19.25  Les assembla avec ceux qui travaillaient à ces sortes d’ouvrages, et leur dit : Ô hommes, vous savez que tout notre gain vient de cet ouvrage ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 19.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 19.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 19.25  les ayant rassemblés, ainsi que les ouvriers employés dans ce genre d’industrie, il dit : « O hommes, vous savez que de ce profit découle notre bien-être,

Bible de Lausanne

Actes 19.25  les ayant attroupés, eux et ceux qui faisaient de ces sortes d’ouvrages, dit : Ô hommes, vous savez que de ce profit vient notre bien-être,

Nouveau Testament Oltramare

Actes 19.25  les rassembla, ainsi que les ouvriers qui travaillaient à ce genre d’objets, et leur dit: «hommes, vous savez que cette industrie fait notre aisance;

John Nelson Darby

Actes 19.25  et il les assembla, ainsi que ceux qui travaillaient à de semblables ouvrages, et dit : Ô hommes, vous savez que notre bien-être vient de ce travail ;

Nouveau Testament Stapfer

Actes 19.25  Il les réunit un jour, avec tous les ouvriers du même état, et leur dit : « Éphésiens, « Vous savez que cette industrie fait notre fortune,

Bible Annotée

Actes 19.25  et les ayant assemblés ainsi que les ouvriers du même métier, il leur dit : hommes, vous savez que de ce gain vient notre bien-être ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 19.25  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 19.25  Les assemblant avec les artisans du même métier, il dit : Hommes, vous savez que c’est de cette industrie que vient votre (notre) gain ;

Bible Louis Claude Fillion

Actes 19.25  Les assemblant avec les artisans du même métier, il dit: Hommes, vous savez que c’est de cette industrie que vient votre gain;

Louis Segond 1910

Actes 19.25  Il les rassembla, avec ceux du même métier, et dit : Ô hommes, vous savez que notre bien-être dépend de cette industrie ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 19.25  les rassembla, ainsi que les artisans du même métier, et il leur dit : Mes amis, vous savez que notre prospérité vient de cette industrie.

Auguste Crampon

Actes 19.25  Les ayant rassemblés, avec ceux du même métier, il leur dit : « Mes amis, vous savez que notre bien-être dépend de cette industrie ;

Bible Pirot-Clamer

Actes 19.25  les rassembla ainsi que les travailleurs adonnés au même métier : “Camarades, leur dit-il, vous savez que notre prospérité est liée à cette fabrication,

Bible de Jérusalem

Actes 19.25  Il les réunit, ainsi que les ouvriers des métiers similaires, et leur dit : "Mes amis, c’est à cette industrie, vous le savez, que nous devons notre bien-être.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 19.25  Il les réunit, ainsi que ceux des métiers similaires, et il dit : “Hommes, cous savez que c’est de ce gain que vient notre bien-être.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 19.25  Il les rassembla, avec ceux du même métier, et dit : Ô hommes, vous savez que notre bien-être dépend de cette industrie ;

Bible André Chouraqui

Actes 19.25  Il les réunit, ainsi que les ouvriers des métiers similaires, et dit : « Hommes, vous savez que de ce travail provient notre richesse.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 19.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 19.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 19.25  Il les réunit, ainsi que d’autres qui faisaient le même genre de travail, et il leur dit: "Camarades, vous savez que c’est ce travail qui nous rapporte le plus,

Segond 21

Actes 19.25  Il les rassembla avec ceux qui exerçaient une activité similaire et dit : « Vous savez que notre prospérité dépend de cette industrie.

King James en Français

Actes 19.25  Il les assembla ainsi que les artisans du même métier, et dit: hommes, vous savez que tout notre gain vient de cet ouvrage;

La Septante

Actes 19.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 19.25  quos convocans et eos qui eiusmodi erant opifices dixit viri scitis quia de hoc artificio adquisitio est nobis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 19.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 19.25  οὓς συναθροίσας καὶ τοὺς περὶ τὰ τοιαῦτα ἐργάτας εἶπεν· Ἄνδρες, ἐπίστασθε ὅτι ἐκ ταύτης τῆς ἐργασίας ἡ εὐπορία ⸀ἡμῖν ἐστιν,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.