Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 19.35

Comparateur biblique pour Actes 19.35

Lemaistre de Sacy

Actes 19.35  Après quoi le greffier de la ville les ayant apaisés, il leur dit : Seigneurs éphésiens, y a-t-il quelqu’un qui ne sache pas que la ville d’Éphèse rend un culte particulier à la grande Diane, fille de Jupiter ?

David Martin

Actes 19.35  Mais le Secrétaire de la ville ayant apaisé cette multitude [de peuple], dit : hommes Ephésiens, et qui est celui des hommes qui ne sache que la ville des Ephésiens est dédiée au service de la grande déesse Diane, et à [son] image, descendue de Jupiter ?

Ostervald

Actes 19.35  Alors le secrétaire, ayant apaisé le peuple, dit : Hommes Éphésiens, quel est donc l’homme qui ne sache que la ville des Éphésiens est la gardienne de la grande déesse Diane, et de son image descendue du ciel ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 19.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 19.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 19.35  Cependant le secrétaire ayant apaisé la multitude, dit : « Éphésiens ! quel est l’homme qui ignore que la ville des Éphésiens est la néocore de la grande Diane et de son simulacre tombé du ciel ?

Bible de Lausanne

Actes 19.35  Mais le secrétaire ayant apaisé la foule, dit : Hommes éphésiens, quel est donc l’homme qui ne sache pas que la ville des Éphésiens est consacrée à la garde de la grande déesse Diane{Grec Artémis.} et de l’image descendue du ciel ?

Nouveau Testament Oltramare

Actes 19.35  Le chancelier ayant apaisé la foule, dit: «Éphésiens, quel homme au monde ignore que la ville d’Éphèse est la gardienne du temple de la grande Diane et de sa statue tombée du ciel?

John Nelson Darby

Actes 19.35  Mais le secrétaire de la ville, ayant apaisé la multitude, dit : Hommes Éphésiens, qui est donc l’homme qui ne sache pas que la ville des Éphésiens est consacrée à la garde du temple de la grande Diane, et à l’ image tombée du ciel ?

Nouveau Testament Stapfer

Actes 19.35  Le chancelier de la ville parvint enfin à l’apaiser, et prononça ces paroles : Habitants d’Éphèse, « Quel homme au monde ignore que votre ville d’Éphèse ne soit la gardienne du Temple de la grande Artémis et de sa statue tombée du ciel ?

Bible Annotée

Actes 19.35  Or le secrétaire, ayant apaisé la foule, dit : Hommes Éphésiens ! Qui est donc l’homme qui ne sache pas que la ville des Éphésiens est la gardienne du temple de la grande Diane, et de son image tombée du ciel ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 19.35  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 19.35  Lorsque le scribe eut apaisé la foule, il dit : Habitants d’Ephèse, quel est celui des hommes qui ignore que la ville d’Ephèse est vouée au culte de la grande Diane, fille de Jupiter ?

Bible Louis Claude Fillion

Actes 19.35  Lorsque le scribe eut apaisé la foule, il dit: Habitants d’Ephèse, quel est celui des hommes qui ignore que la ville d’Ephèse est vouée au culte de la grande Diane, fille de Jupiter?

Louis Segond 1910

Actes 19.35  Cependant le secrétaire, ayant apaisé la foule, dit : Hommes Éphésiens, quel est celui qui ignore que la ville d’Éphèse est la gardienne du temple de la grande Diane et de son simulacre tombé du ciel ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 19.35  Cependant, le secrétaire de la ville, ayant apaisé la foule, dit : Éphésiens, quel est l’homme qui ignore que la ville d’Éphèse est la gardienne du temple de la grande Diane et de son image tombée du ciel ?

Auguste Crampon

Actes 19.35  Le grammate ayant enfin apaisé la foule, dit : « Éphésiens, quel est l’homme qui ne sache que la ville d’Éphèse est vouée au culte de la grande Diane et de sa statue tombée du ciel ?

Bible Pirot-Clamer

Actes 19.35  Le secrétaire de la ville calma la foule : “Ephésiens, dit-il, quel est donc l’homme qui ignore que notre cité est la gardienne de la grande Artémis et de sa statue tombée du ciel ?

Bible de Jérusalem

Actes 19.35  Enfin le chancelier calma la foule et dit : "Ephésiens, quel homme au monde ignore que la ville d’Ephèse est la gardienne du temple de la grande Artémis et de sa statue tombée du ciel ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 19.35  Le secrétaire calma la foule : “Éphésiens, dit-il, quel est l’homme au monde qui ignore que la ville d’Éphèse est la gardienne de la grande Artémis et de sa statue tombée du ciel’

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 19.35  Cependant le secrétaire, ayant apaisé la foule, dit : Hommes Ephésiens, quel est celui qui ignore que la ville d’Éphèse est la gardienne du temple de la grande Diane et de son simulacre tombé du ciel ?

Bible André Chouraqui

Actes 19.35  Le grammate de la ville calme la foule. Il dit : « Hommes d’Éphèse ! Qui donc, parmi les hommes, ne sait pas que la ville des Éphésiens est la gardienne du temple de la grande Artémis et de ce qui est tombé du ciel ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 19.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 19.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 19.35  Le secrétaire de la ville parvint à calmer la foule. Il leur dit: "Éphésiens, y a-t-il une seule personne pour ignorer que la ville d’Éphèse garde le temple de la grande Artémis et sa statue tombée du ciel?

Segond 21

Actes 19.35  Cependant le secrétaire de la ville put calmer la foule : « Éphésiens, dit-il, quelle est la personne qui ignore que la ville d’Éphèse est la gardienne du temple de la grande [déesse] Artémis et de sa statue tombée du ciel ?

King James en Français

Actes 19.35  Et après que le secrétaire, ait apaisé le peuple, il dit: Hommes d’Éphèse, quel est donc l’homme qui ne sache que la ville des Éphésiens est dédiée au service de la grande déesse Diane, et de son image qui est tombée de Jupiter?

La Septante

Actes 19.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 19.35  et cum sedasset scriba turbas dixit viri ephesii quis enim est hominum qui nesciat Ephesiorum civitatem cultricem esse magnae Dianae Iovisque prolis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 19.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 19.35  καταστείλας δὲ ⸂ὁ γραμματεὺς τὸν ὄχλον⸃ φησίν· Ἄνδρες Ἐφέσιοι, τίς γάρ ἐστιν ⸀ἀνθρώπων ὃς οὐ γινώσκει τὴν Ἐφεσίων πόλιν νεωκόρον οὖσαν τῆς ⸀μεγάλης Ἀρτέμιδος καὶ τοῦ διοπετοῦς;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.