Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 19.12

Comparateur biblique pour Deutéronome 19.12

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 19.12  les anciens de cette ville-là l’enverront prendre, et l’ayant tiré du lieu où il s’était mis en sûreté, ils le livreront entre les mains du parent de celui dont le sang aura été répandu, et il sera puni de mort.

David Martin

Deutéronome 19.12  Alors les Anciens de sa ville enverront et le tireront de là, et le livreront entre les mains de celui qui a le droit de venger le sang, afin qu’il meure.

Ostervald

Deutéronome 19.12  Les anciens de sa ville l’enverront tirer de là, et le livreront entre les mains du vengeur du sang, afin qu’il meure.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 19.12  Les anciens de sa ville enverront et le feront prendre de là, et le livreront entre les mains du vengeur du sang, afin qu’il meure.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 19.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 19.12  les Anciens de sa ville enverront [des gens] pour l’en tirer, et le livreront aux mains du vengeur du sang, afin qu’il meure.

Bible de Lausanne

Deutéronome 19.12  les anciens de sa ville enverront et le prendront de là, et ils le livreront en la main du rédempteur du sang, et il mourra.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 19.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 19.12  alors les anciens de sa ville enverront et le prendront de là, et le livreront en la main du vengeur du sang ; et il mourra.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 19.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 19.12  les Anciens de sa ville enverront et le tireront de là, et le livreront entre les mains du vengeur du sang, et il mourra.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 19.12  les anciens de sa ville le feront extraire de là et le livreront au vengeur du sang pour qu’il meure.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 19.12  les anciens de cette (sa) ville l’enverront prendre, et, l’ayant tiré du lieu où il s’était mis en sûreté, ils le livreront entre les mains du parent de celui dont le sang aura été répandu, et il sera puni de mort.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 19.12  les anciens de cette ville l’enverront prendre, et, l’ayant tiré du lieu où il s’était mis en sûreté, ils le livreront entre les mains du parent de celui dont le sang aura été répandu, et il sera puni de mort.

Louis Segond 1910

Deutéronome 19.12  les anciens de sa ville l’enverront saisir et le livreront entre les mains du vengeur du sang, afin qu’il meure.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 19.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 19.12  les anciens de sa ville l’enverront saisir et le livreront entre les mains du vengeur du sang, afin qu’il meure.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 19.12  les anciens de sa ville l’enverront saisir et le livreront aux mains du vengeur du sang pour qu’il meure.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 19.12  les anciens de sa cité l’y enverront prendre et le feront livrer au vengeur du sang, pour qu’il meure.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 19.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 19.12  les anciens de sa ville l’enverront saisir et le livreront entre les mains du vengeur du sang, afin qu’il meure.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 19.12  « Les anciens de sa ville l’enverront prendre de là ; ils le donneront à la main du racheteur du sang, et il mourra. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 19.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 19.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 19.12  Dans ce cas, les anciens de la ville le feront arrêter, ils le livreront au vengeur du sang et il mourra.

Segond 21

Deutéronome 19.12  les anciens de sa ville le feront arrêter et le livreront entre les mains du vengeur du sang afin qu’il meure.

King James en Français

Deutéronome 19.12  Alors les anciens de sa ville enverront le sortir de là, et le livreront en la main du vengeur du sang, afin qu’il meure.

La Septante

Deutéronome 19.12  καὶ ἀποστελοῦσιν ἡ γερουσία τῆς πόλεως αὐτοῦ καὶ λήμψονται αὐτὸν ἐκεῖθεν καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν εἰς χεῖρας τῷ ἀγχιστεύοντι τοῦ αἵματος καὶ ἀποθανεῖται.

La Vulgate

Deutéronome 19.12  mittent seniores civitatis illius et arripient eum de loco effugii tradentque in manu proximi cuius sanguis effusus est et morietur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 19.12  וְשָֽׁלְחוּ֙ זִקְנֵ֣י עִירֹ֔ו וְלָקְח֥וּ אֹתֹ֖ו מִשָּׁ֑ם וְנָתְנ֣וּ אֹתֹ֗ו בְּיַ֛ד גֹּאֵ֥ל הַדָּ֖ם וָמֵֽת׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 19.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.