Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 19.15

Comparateur biblique pour Deutéronome 19.15

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 19.15  Un seul témoin ne suffira point contre quelqu’un, quelle que soit la faute ou le crime dont il l’accuse ; mais tout sera décidé sur la déposition de deux ou trois témoins.

David Martin

Deutéronome 19.15  Un témoin seul ne sera point valable contre un homme, en quelque crime et péché que ce soit, en quelque péché qu’on ait commis ; mais sur la parole de deux ou de trois témoins la chose sera valable.

Ostervald

Deutéronome 19.15  Un seul témoin ne sera point valable contre un homme pour quelque crime et péché que ce soit, quelque péché qu’on ait commis ; sur la parole de deux ou de trois témoins, une chose sera valable.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 19.15  Qu’il ne s’élève pas un témoin unique contre un homme, pour un crime, un délit, tout péché qui se commettra ; mais sur le dire de deux témoin, ou sur le dire de trois témoins, ou sur le dire de trois témoins, la cause subsistera.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 19.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 19.15  Un témoin unique ne sera pas recevable contre quelqu’un dans aucune espèce de délit ou de péché quelconque, dans une espèce quelconque de péché dont on se rend coupable ; une sentence ne sera valable que sur la déposition de deux ou de trois témoins.

Bible de Lausanne

Deutéronome 19.15  Un témoin seul ne sera pas valable contre un homme pour une iniquité ou un péché quelconque, quelque péché qu’il ait commis{Héb. péché.} une chose sera établie sur la déposition{Héb. bouche.} de deux témoins, ou sur la déposition{Héb. bouche.} de trois témoins.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 19.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 19.15  Un seul témoin ne se lèvera pas contre un homme, pour une iniquité ou un péché quelconque, quelque péché qu’il ait commis : sur la déposition de deux témoins ou sur la déposition de trois témoins, la chose sera établie.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 19.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 19.15  Un témoin unique ne sera pas admis contre un homme, quel que soit le crime ou le péché, quelle que soit la faute qui ait été commise ; c’est sur la parole de deux témoins ou de trois témoins que le fait sera établi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 19.15  Un témoignage isolé ne sera pas valable contre une personne, quel que soit le crime ou le délit, quelque faute qui lui soit imputée : c’est par la déposition de deux témoins, ou de trois, qu’un fait sera établi.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 19.15  Un seul témoin ne s’élèvera point contre quelqu’un, quelle que soit la faute ou le crime dont il l’accuse ; mais tout sera vérifié par la bouche de deux ou de trois témoins.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 19.15  Un seul témoin ne s’élèvera point contre quelqu’un, quelle que soit la faute ou le crime dont il l’accuse; mais tout sera vérifié par la bouche de deux ou de trois témoins.

Louis Segond 1910

Deutéronome 19.15  Un seul témoin ne suffira pas contre un homme pour constater un crime ou un péché, quel qu’il soit ; un fait ne pourra s’établir que sur la déposition de deux ou de trois témoins.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 19.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 19.15  Un seul témoin ne sera pas admis contre un homme pour constater un crime ou un péché, quel que soit le péché commis. C’est sur la parole de deux témoins ou sur la parole de trois témoins que la chose sera établie.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 19.15  Un seul témoin ne vaut contre un homme au sujet d’un crime ou d’un délit quelle que soit la faute commise. C’est sur la déposition de deux ou trois témoins que le fait doit être établi.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 19.15  Un seul témoin ne peut suffire pour convaincre un homme de quelque faute ou délit que ce soit ; quel que soit le délit, c’est au dire de deux ou trois témoins que la cause sera établie.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 19.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 19.15  Un seul témoin ne suffira pas contre un homme pour constater un crime ou un péché, quel qu’il soit ; un fait ne pourra s’établir que sur la déposition de deux ou de trois témoins.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 19.15  Un témoin unique ne se lèvera pas contre un homme, pour tout tort, tout défauteur et toute faute qu’il fautera. À bouche de deux témoins, ou à bouche de trois témoins, la parole se lèvera.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 19.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 19.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 19.15  Quelle que soit la faute commise, un seul témoin ne pourra accuser un homme pour un crime ou un péché, quel qu’il soit; la chose sera réglée sur la parole de deux ou trois témoins.

Segond 21

Deutéronome 19.15  « Un seul témoin ne suffira pas contre un homme pour constater un crime ou un péché, quel qu’il soit ; un fait ne pourra être établi que sur la déposition de 2 ou de 3 témoins.

King James en Français

Deutéronome 19.15  Un seul témoin ne se soulèvera pas contre un homme pour une quelconque iniquité, ou quelque péché qu’il ait commis; mais en la bouche de deux témoins ou de trois témoins, l’affaire sera établie.

La Septante

Deutéronome 19.15  οὐκ ἐμμενεῖ μάρτυς εἷς μαρτυρῆσαι κατὰ ἀνθρώπου κατὰ πᾶσαν ἀδικίαν καὶ κατὰ πᾶν ἁμάρτημα καὶ κατὰ πᾶσαν ἁμαρτίαν ἣν ἂν ἁμάρτῃ ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων καὶ ἐπὶ στόματος τριῶν μαρτύρων σταθήσεται πᾶν ῥῆμα.

La Vulgate

Deutéronome 19.15  non stabit testis unus contra aliquem quicquid illud peccati et facinoris fuerit sed in ore duorum aut trium testium stabit omne verbum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 19.15  לֹֽא־יָקוּם֩ עֵ֨ד אֶחָ֜ד בְּאִ֗ישׁ לְכָל־עָוֹן֙ וּלְכָל־חַטָּ֔את בְּכָל־חֵ֖טְא אֲשֶׁ֣ר יֶֽחֱטָ֑א עַל־פִּ֣י׀ שְׁנֵ֣י עֵדִ֗ים אֹ֛ו עַל־פִּ֥י שְׁלֹשָֽׁה־עֵדִ֖ים יָק֥וּם דָּבָֽר׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 19.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.