Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 19.4

Comparateur biblique pour Deutéronome 19.4

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 19.4  Voici laloi que vous garderez à l’égard de l’homicide fugitif à qui on devra conserver la vie : Si quelqu’un a frappé son prochain par mégarde, et qu’il soit prouvé qu’il n’avait aucune haine contre lui quelques jours auparavant ;

David Martin

Deutéronome 19.4  Or voici comment on procédera envers le meurtrier qui se sera retiré là, afin qu’il vive. Celui qui aura frappé son prochain par mégarde, et sans l’avoir haï auparavant ;

Ostervald

Deutéronome 19.4  Or, voici comment on procédera envers le meurtrier qui s’y enfuira pour sauver sa vie. Si quelqu’un a frappé son prochain par mégarde, et sans l’avoir haï auparavant ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 19.4  Et voici (quelle doit être) la cause du meurtrier qui y fuira pour qu’il vive : celui qui aura frappé son prochain sans préméditation et sans être son ennemi ni d’hier ni d’avant-hier ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 19.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 19.4  Et voici la règle pour l’homicide qui s’y réfugiera afin de sauver sa vie : Celui qui aura tué son prochain par mégarde, ne le haïssant ni d’hier ni d’avant-hier,

Bible de Lausanne

Deutéronome 19.4  Et voici la règle{Héb. l’affaire.} du meurtrier qui s’enfuira là afin de vivre. [Ce sera] celui qui aura frappé son prochain sans le savoir, et qui ne le haïssait ni d’hier ni d’avant-hier :

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 19.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 19.4  Et voici ce qui concerne l’homicide qui s’y enfuira, pour qu’il vive : Celui qui aura frappé son prochain sans le savoir, et sans l’avoir haï auparavant,

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 19.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 19.4  Et voici dans quel cas le meurtrier qui s’y enfuira aura la vie sauve : s’il a frappé son prochain par mégarde sans l’avoir haï auparavant ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 19.4  Or, voici dans quel cas le meurtrier, en s’y réfugiant, aura la vie sauve : s’il a frappé son prochain sans intention, n’ayant pas été son ennemi antérieurement.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 19.4  Voici la loi que vous garderez à l’égard de l’homicide en fuite à qui on devra conserver la vie. Si quelqu’un a frappé son prochain par mégarde, et qu’il soit prouvé qu’il n’avait aucune haine contre lui quelques jours auparavant,

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 19.4  Voici la loi que vous garderez à l’égard de l’homicide en fuite à qui on devra conserver la vie. Si quelqu’un a frappé son prochain par mégarde, et qu’il soit prouvé qu’il n’avait aucune haine contre lui quelques jours auparavant,

Louis Segond 1910

Deutéronome 19.4  Cette loi s’appliquera au meurtrier qui s’enfuira là pour sauver sa vie, lorsqu’il aura involontairement tué son prochain, sans avoir été auparavant son ennemi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 19.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 19.4  Voici dans quel cas le meurtrier qui s’y réfugiera aura la vie sauve : s’il a tué son prochain par mégarde, sans avoir été auparavant son ennemi.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 19.4  Voici dans quel cas le meurtrier qui se sera réfugié là pourra garder la vie sauve : s’il a tué son prochain par mégarde, sans avoir été antérieurement son ennemi.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 19.4  Voici le cas de celui qui peut sauver sa vie en y fuyant. Quelqu’un a-t-il frappé son prochain involontairement, sans avoir contre lui de haine invétérée

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 19.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 19.4  Cette loi s’appliquera au meurtrier qui s’enfuira là pour sauver sa vie, lorsqu’il aura involontairement tué son prochain, sans avoir été auparavant son ennemi.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 19.4  « Voici la parole du meurtrier qui s’enfuira là et vivra : celui qui frappera son compagnon sans le savoir, ne l’ayant haï d’hier ni d’avant-hier ;  »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 19.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 19.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 19.4  Si quelqu’un a tué son prochain involontairement, sans avoir eu de haine pour lui auparavant, il pourra s’y réfugier et avoir la vie sauve.

Segond 21

Deutéronome 19.4  Cette loi s’appliquera au meurtrier qui s’enfuira là pour sauver sa vie après avoir involontairement tué son prochain, sans avoir été son ennemi auparavant.

King James en Français

Deutéronome 19.4  Et c’est ici le cas pour le meurtrier qui s’y sera enfui, afin qu’il vive: Celui qui aura tué son voisin sans préméditation, et sans l’avoir haï auparavant;

La Septante

Deutéronome 19.4  τοῦτο δὲ ἔσται τὸ πρόσταγμα τοῦ φονευτοῦ ὃς ἂν φύγῃ ἐκεῖ καὶ ζήσεται ὃς ἂν πατάξῃ τὸν πλησίον αὐτοῦ ἀκουσίως καὶ οὗτος οὐ μισῶν αὐτὸν πρὸ τῆς ἐχθὲς καὶ πρὸ τῆς τρίτης.

La Vulgate

Deutéronome 19.4  haec erit lex homicidae fugientis cuius vita servanda est qui percusserit proximum suum nesciens et qui heri et nudius tertius nullum contra eum habuisse odium conprobatur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 19.4  וְזֶה֙ דְּבַ֣ר הָרֹצֵ֔חַ אֲשֶׁר־יָנ֥וּס שָׁ֖מָּה וָחָ֑י אֲשֶׁ֨ר יַכֶּ֤ה אֶת־רֵעֵ֨הוּ֙ בִּבְלִי־דַ֔עַת וְה֛וּא לֹא־שֹׂנֵ֥א לֹ֖ו מִתְּמֹ֥ל שִׁלְשֹֽׁם׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 19.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.