Deutéronome 19.4 Voici laloi que vous garderez à l’égard de l’homicide fugitif à qui on devra conserver la vie : Si quelqu’un a frappé son prochain par mégarde, et qu’il soit prouvé qu’il n’avait aucune haine contre lui quelques jours auparavant ;
David Martin
Deutéronome 19.4 Or voici comment on procédera envers le meurtrier qui se sera retiré là, afin qu’il vive. Celui qui aura frappé son prochain par mégarde, et sans l’avoir haï auparavant ;
Ostervald
Deutéronome 19.4 Or, voici comment on procédera envers le meurtrier qui s’y enfuira pour sauver sa vie. Si quelqu’un a frappé son prochain par mégarde, et sans l’avoir haï auparavant ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 19.4Et voici (quelle doit être) la cause du meurtrier qui y fuira pour qu’il vive : celui qui aura frappé son prochain sans préméditation et sans être son ennemi ni d’hier ni d’avant-hier ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 19.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 19.4Et voici la règle pour l’homicide qui s’y réfugiera afin de sauver sa vie : Celui qui aura tué son prochain par mégarde, ne le haïssant ni d’hier ni d’avant-hier,
Bible de Lausanne
Deutéronome 19.4Et voici la règle{Héb. l’affaire.} du meurtrier qui s’enfuira là afin de vivre. [Ce sera] celui qui aura frappé son prochain sans le savoir, et qui ne le haïssait ni d’hier ni d’avant-hier :
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 19.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 19.4 Et voici ce qui concerne l’homicide qui s’y enfuira, pour qu’il vive : Celui qui aura frappé son prochain sans le savoir, et sans l’avoir haï auparavant,
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 19.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 19.4 Et voici dans quel cas le meurtrier qui s’y enfuira aura la vie sauve : s’il a frappé son prochain par mégarde sans l’avoir haï auparavant ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 19.4 Or, voici dans quel cas le meurtrier, en s’y réfugiant, aura la vie sauve : s’il a frappé son prochain sans intention, n’ayant pas été son ennemi antérieurement.
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 19.4Voici la loi que vous garderez à l’égard de l’homicide en fuite à qui on devra conserver la vie. Si quelqu’un a frappé son prochain par mégarde, et qu’il soit prouvé qu’il n’avait aucune haine contre lui quelques jours auparavant,
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 19.4Voici la loi que vous garderez à l’égard de l’homicide en fuite à qui on devra conserver la vie. Si quelqu’un a frappé son prochain par mégarde, et qu’il soit prouvé qu’il n’avait aucune haine contre lui quelques jours auparavant,
Louis Segond 1910
Deutéronome 19.4 Cette loi s’appliquera au meurtrier qui s’enfuira là pour sauver sa vie, lorsqu’il aura involontairement tué son prochain, sans avoir été auparavant son ennemi.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 19.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 19.4 Voici dans quel cas le meurtrier qui s’y réfugiera aura la vie sauve : s’il a tué son prochain par mégarde, sans avoir été auparavant son ennemi.
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 19.4Voici dans quel cas le meurtrier qui se sera réfugié là pourra garder la vie sauve : s’il a tué son prochain par mégarde, sans avoir été antérieurement son ennemi.
Bible de Jérusalem
Deutéronome 19.4Voici le cas de celui qui peut sauver sa vie en y fuyant. Quelqu’un a-t-il frappé son prochain involontairement, sans avoir contre lui de haine invétérée
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 19.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 19.4 Cette loi s’appliquera au meurtrier qui s’enfuira là pour sauver sa vie, lorsqu’il aura involontairement tué son prochain, sans avoir été auparavant son ennemi.
Bible André Chouraqui
Deutéronome 19.4« Voici la parole du meurtrier qui s’enfuira là et vivra : celui qui frappera son compagnon sans le savoir, ne l’ayant haï d’hier ni d’avant-hier ; »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 19.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 19.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 19.4Si quelqu’un a tué son prochain involontairement, sans avoir eu de haine pour lui auparavant, il pourra s’y réfugier et avoir la vie sauve.
Segond 21
Deutéronome 19.4 Cette loi s’appliquera au meurtrier qui s’enfuira là pour sauver sa vie après avoir involontairement tué son prochain, sans avoir été son ennemi auparavant.
King James en Français
Deutéronome 19.4 Et c’est ici le cas pour le meurtrier qui s’y sera enfui, afin qu’il vive: Celui qui aura tué son voisin sans préméditation, et sans l’avoir haï auparavant;
Deutéronome 19.4haec erit lex homicidae fugientis cuius vita servanda est qui percusserit proximum suum nesciens et qui heri et nudius tertius nullum contra eum habuisse odium conprobatur