Comparateur biblique pour Deutéronome 19.7
Lemaistre de Sacy
Deutéronome 19.7 C’est pour cela que je vous ordonne de mettre ces trois villes dans une égale distance de l’une à l’autre.
David Martin
Deutéronome 19.7 C’est pourquoi je te commande, en disant : Sépare-toi trois villes.
Ostervald
Deutéronome 19.7 C’est pourquoi, je te commande, et te dis : Sépare-toi trois villes.
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 19.7 C’est pourquoi je t’ordonne, en disant : tu sépareras trois ville à toi.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 19.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 19.7 C’est pourquoi je te donne ce commandement : Tu sépareras trois villes.
Bible de Lausanne
Deutéronome 19.7 C’est pourquoi je te commande, en disant : Mets-toi à part trois villes.
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 19.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 19.7 C’est pourquoi, je te commande, disant : Sépare-toi trois villes.
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 19.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 19.7 C’est pourquoi je te donne cet ordre : Mets à part trois villes.
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 19.7 C’est pour cela que je te donne cet ordre : Réserve-toi trois villes.
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 19.7 C’est pourquoi je t’ordonne de mettre ces trois villes à une égale distance de l’une à l’autre.
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 19.7 C’est pourquoi je vous ordonne de mettre ces trois villes à une égale distance de l’une à l’autre.
Louis Segond 1910
Deutéronome 19.7 C’est pourquoi je te donne cet ordre : Tu sépareras trois villes.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 19.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 19.7 C’est pourquoi je te donne cet ordre : Mets à part trois villes.
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 19.7 C’est pourquoi je te donne cet ordre : Mets-toi à part trois villes.
Bible de Jérusalem
Deutéronome 19.7 Je te donne donc cet ordre : "Tu mettras à part trois villes",
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 19.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 19.7 C’est pourquoi je te donne cet ordre : Tu sépareras trois villes.
Bible André Chouraqui
Deutéronome 19.7 Sur quoi, moi-même je t’ordonne pour dire : ‹ Tu sépareras pour toi trois villes. ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 19.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 19.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 19.7 C’est pourquoi je te donne cet ordre: mets à part trois villes.
Segond 21
Deutéronome 19.7 C’est pourquoi je te donne l’ordre de mettre 3 villes à part.
King James en Français
Deutéronome 19.7 C’est pourquoi, je te commande, en disant : Sépare-toi trois villes.
La Septante
Deutéronome 19.7 διὰ τοῦτο ἐγώ σοι ἐντέλλομαι τὸ ῥῆμα τοῦτο λέγων τρεῖς πόλεις διαστελεῖς σεαυτῷ.
La Vulgate
Deutéronome 19.7 idcirco praecipio tibi ut tres civitates aequalis inter se spatii dividas
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Deutéronome 19.7 עַל־כֵּ֛ן אָנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ לֵאמֹ֑ר שָׁלֹ֥שׁ עָרִ֖ים תַּבְדִּ֥יל לָֽךְ׃ ס
SBL Greek New Testament
Deutéronome 19.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.