Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 19.15

Comparateur biblique pour Apocalypse 19.15

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 19.15  Et il sortait de sa bouche une épée tranchante des deux côtés, pour frapper les nations : car c’est lui qui doit les gouverner avec une verge de fer, et c’est lui qui foule la cuve du vin de la fureur de la colère du Dieu tout-puissant.

David Martin

Apocalypse 19.15  Et il sortait de sa bouche une épée tranchante, pour en frapper les nations ; car il les gouvernera avec une verge de fer, et il foulera la cuve du vin de l’indignation et de la colère du Dieu tout-puissant.

Ostervald

Apocalypse 19.15  Il sortait de sa bouche une épée tranchante pour frapper les nations, car il les gouvernera avec un sceptre de fer, et il foulera la cuve du vin de la colère et de l’indignation du Dieu Tout-Puissant.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 19.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 19.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 19.15  et de sa bouche sort un glaive acéré, afin qu’il en frappe les nations ; et lui-même les paîtra avec une verge de fer ; et c’est lui qui foule le pressoir du vin capiteux de la colère du Dieu tout-puissant.

Bible de Lausanne

Apocalypse 19.15  et de sa bouche sort un glaive aigu, afin qu’il en frappe les nations ; et il les paîtra avec une verge de fer ; et il foulera la cuve du vin du courroux et de la colère du Dieu Tout-Puissant ;

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 19.15  De sa bouche sort une épée aiguë, pour frapper les nations; c’est lui qui les gouvernera avec une verge de fer; c’est lui qui foule la cuve du vin de l’ardente colère du Dieu tout-puissant.

John Nelson Darby

Apocalypse 19.15  et une épée aiguë à deux tranchants sort de sa bouche, afin qu’il en frappe les nations ; et lui les paîtra avec une verge de fer, et lui foule la cuve du vin de la fureur de la colère de Dieu le Tout-puissant ;

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 19.15  Et de sa bouche sort une épée aiguë dont il doit frapper les nations. Et il les « gouvernera avec une verge de fer », et il foulera le cuve du vin brûlant de la colère du Dieu Tout-Puissant.

Bible Annotée

Apocalypse 19.15  Et de sa bouche sort une épée tranchante, pour en frapper les nations. Et c’est lui qui les gouvernera avec un sceptre de fer ; et c’est lui qui foule la cuve du vin du courroux et de la colère de Dieu, le Dominateur souverain.

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 19.15  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 19.15  Et de sa bouche il sort une épée tranchante des deux côtés, pour en frapper les nations ; et il les gouverne avec une verge de fer, et il (c’est lui qui) foule la cuve du vin de la fureur de la colère du Dieu tout-puissant.

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 19.15  Et de Sa bouche il sort une épée tranchante des deux côtés, pour en frapper les nations; et Il les gouverne avec une verge de fer, et Il foule la cuve du vin de la fureur de la colère du Dieu tout-puissant.

Louis Segond 1910

Apocalypse 19.15  De sa bouche sortait une épée aiguë, pour frapper les nations ; il les paîtra avec une verge de fer ; et il foulera la cuve du vin de l’ardente colère du Dieu tout puissant.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 19.15  De sa bouche sort une épée tranchante, dont il va frapper les nations, et il les gouvernera avec un sceptre de fer. Il foule la cuve du vin de l’indignation et de la colère du Dieu tout puissant.

Auguste Crampon

Apocalypse 19.15  De sa bouche sortait un glaive affilé [à deux tranchants], pour en frapper les nations ; c’est lui qui les gouvernera avec un sceptre de fer, et c’est lui qui foulera la cuve du vin de l’ardente colère du Dieu tout-puissant.

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 19.15  De sa bouche sort un glaive aigu, dont il doit frapper les nations ; c’est lui qui les paîtra avec une verge de fer ; c’est lui qui foule la cuve du vin de l’ardente colère de Dieu, le Tout-Puissant.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 19.15  De sa bouche sort une épée acérée pour en frapper les païens ; c’est lui qui les mènera avec un sceptre de fer ; c’est lui qui foule dans la cuve le vin de l’ardente colère de Dieu, le Maître-de-tout.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 19.15  Et de sa bouche sort une épée acérée, pour en frapper les nations. C’est lui qui les fera paître avec une houlette de fer, et c’est lui qui foule la cuve du vin de la fureur de la colère de Dieu, le Tout-Puissant.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 19.15  De sa bouche sortait une épée aiguë, pour frapper les nations ; il les paîtra avec une verge de fer ; et il foulera la cuve du vin de l’ardente colère du Dieu tout-puissant.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 19.15  De sa bouche sort une épée aiguisée, pour frapper avec les goïm. Il les pâture lui-même avec une verge de fer. Lui-même, il foule au pressoir le vin de l’écume de la brûlure d’Elohîms Sebaot.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 19.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 19.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 19.15  Une épée aiguisée sort de sa bouche, pour en frapper les nations. C’est lui qui doit les mener avec une baguette de fer, et c’est lui encore qui foule au pressoir le vin de la fureur et de la colère de Dieu, Maître de l’univers.

Segond 21

Apocalypse 19.15  De sa bouche sortait une épée aiguë [à deux tranchants] pour frapper les nations. Il les dirigera avec un sceptre de fer et il écrasera lui-même le raisin dans la cuve à vin de l’ardente colère du Dieu tout-puissant.

King James en Français

Apocalypse 19.15  Et de sa bouche sort une épée aiguë avec laquelle il allait frapper les nations; et il les gouvernera avec un bâton de fer, et il foulera sous pieds la cuve·du·vin·de·l’ardeur et de la colère du Dieu Tout-Puissant.

La Septante

Apocalypse 19.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 19.15  et de ore ipsius procedit gladius acutus ut in ipso percutiat gentes et ipse reget eos in virga ferrea et ipse calcat torcular vini furoris irae Dei omnipotentis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 19.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 19.15  καὶ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται ⸀ῥομφαία ὀξεῖα, ἵνα ἐν αὐτῇ πατάξῃ τὰ ἔθνη, καὶ αὐτὸς ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ· καὶ αὐτὸς πατεῖ τὴν ληνὸν τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς τοῦ θεοῦ τοῦ παντοκράτορος.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.