Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 19.8

Comparateur biblique pour Apocalypse 19.8

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 19.8  Et il lui a été donné de se revêtir d’un fin lin d’une blancheur éclatante ; et ce fin lin sont les bonnes œuvres des saints.

David Martin

Apocalypse 19.8  Et il lui a été donné d’être vêtue de fin lin pur et éclatant. Or ce fin lin désigne la justice des Saints.

Ostervald

Apocalypse 19.8  Et il lui a été donné d’être vêtue d’un fin lin, pur et éclatant, car le fin lin, ce sont les justices des saints.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 19.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 19.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 19.8  Et il lui a été donné de revêtir un fin lin d’une éclatante pureté ; Car le fin lin, c’est la justification des saints. »

Bible de Lausanne

Apocalypse 19.8  Et il a été donné à celle-ci de se revêtir d’un fin lin, pur et éclatant ; car le fin lin, ce sont les justifications des saints.

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 19.8  et il lui a été donné de se vêtir de lin fin, magnifique et pur.» (Ce fin lin, ce sont les vertus des saints.)

John Nelson Darby

Apocalypse 19.8  et il lui a été donné d’être vêtue de fin lin, éclatant et pur, car le fin lin, ce sont les justices des saints.

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 19.8  et il lui a été donné de revêtir une robe de fin lin, brillant du plus pur éclat. » (Le fin lin symbolise les actes de vertu des saints.)

Bible Annotée

Apocalypse 19.8  et il lui a été donné de se revêtir de fin lin, éclatant, pur. Car le fin lin, ce sont les justifications des saints.

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 19.8  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 19.8  Et il lui a été donné de se revêtir d’un lin éclatant et pur (blanc) ; car le lin, ce sont les actions justes (justifications) des saints.

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 19.8  Et il lui a été donné de se revêtir d’un lin éclatant et pur; car le lin, ce sont les actions justes des saints.

Louis Segond 1910

Apocalypse 19.8  et il lui a été donné de se revêtir d’un fin lin, éclatant, pur. Car le fin lin, ce sont les œuvres justes des saints.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 19.8  Il lui a été donné de se vêtir de fin lin, éclatant et pur. — Le fin lin, ce sont les œuvres de justice des saints.

Auguste Crampon

Apocalypse 19.8  et il lui a été donné de se vêtir de lin fin, éclatant et pur?» — Ce fin lin, ce sont les vertus des saints.

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 19.8  Et il lui a été donné de se vêtir de fin lin brillant et pur.” (Or le fin lin ce sont les actes de justice des saints.)

Bible de Jérusalem

Apocalypse 19.8  on lui a donné de se vêtir de lin d’une blancheur éclatante" - le lin, c’est en effet les bonnes actions des saints.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 19.8  et il lui a été donné de se vêtir d’un lin fin, splendide, pur” - et ce lin fin, ce sont les oeuvres de justice des saints.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 19.8  et il lui a été donné de se revêtir d’un fin lin, éclatant, pur ; car le fin lin, ce sont les œuvres justes des saints.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 19.8  Il lui a été donné de s’habiller de lin fin, resplendissant, pur. » Oui, le lin fin, c’est les œuvres de justice des consacrés.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 19.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 19.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 19.8  On lui a donné pour se vêtir du lin fin, blanc et net - ce lin fin, ce sont les actions méritoires des saints.

Segond 21

Apocalypse 19.8  Il lui a été donné de s’habiller d’un fin lin, éclatant, pur. » En effet, le fin lin, ce sont les œuvres justes des saints.

King James en Français

Apocalypse 19.8  Et il lui a été donné d’être vêtue d’un fin lin, pur et blanc, car le fin lin, est la droiture des saints.

La Septante

Apocalypse 19.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 19.8  et datum est illi ut cooperiat se byssinum splendens candidum byssinum enim iustificationes sunt sanctorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 19.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 19.8  καὶ ἐδόθη αὐτῇ ἵνα περιβάληται βύσσινον ⸀λαμπρὸν καθαρόν, τὸ γὰρ βύσσινον τὰ δικαιώματα τῶν ἁγίων ἐστίν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.