Apocalypse 19.8 Et il lui a été donné de se revêtir d’un fin lin d’une blancheur éclatante ; et ce fin lin sont les bonnes œuvres des saints.
David Martin
Apocalypse 19.8 Et il lui a été donné d’être vêtue de fin lin pur et éclatant. Or ce fin lin désigne la justice des Saints.
Ostervald
Apocalypse 19.8 Et il lui a été donné d’être vêtue d’un fin lin, pur et éclatant, car le fin lin, ce sont les justices des saints.
Ancien Testament Samuel Cahen
Apocalypse 19.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Apocalypse 19.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Apocalypse 19.8Et il lui a été donné de revêtir un fin lin d’une éclatante pureté ; Car le fin lin, c’est la justification des saints. »
Bible de Lausanne
Apocalypse 19.8Et il a été donné à celle-ci de se revêtir d’un fin lin, pur et éclatant ; car le fin lin, ce sont les justifications des saints.
Nouveau Testament Oltramare
Apocalypse 19.8et il lui a été donné de se vêtir de lin fin, magnifique et pur.» (Ce fin lin, ce sont les vertus des saints.)
John Nelson Darby
Apocalypse 19.8 et il lui a été donné d’être vêtue de fin lin, éclatant et pur, car le fin lin, ce sont les justices des saints.
Nouveau Testament Stapfer
Apocalypse 19.8et il lui a été donné de revêtir une robe de fin lin, brillant du plus pur éclat. » (Le fin lin symbolise les actes de vertu des saints.)
Bible Annotée
Apocalypse 19.8 et il lui a été donné de se revêtir de fin lin, éclatant, pur. Car le fin lin, ce sont les justifications des saints.
Ancien testament Zadoc Kahn
Apocalypse 19.8 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Apocalypse 19.8Et il lui a été donné de se revêtir d’un lin éclatant et pur (blanc) ; car le lin, ce sont les actions justes (justifications) des saints.
Bible Louis Claude Fillion
Apocalypse 19.8Et il lui a été donné de se revêtir d’un lin éclatant et pur; car le lin, ce sont les actions justes des saints.
Louis Segond 1910
Apocalypse 19.8 et il lui a été donné de se revêtir d’un fin lin, éclatant, pur. Car le fin lin, ce sont les œuvres justes des saints.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Apocalypse 19.8Il lui a été donné de se vêtir de fin lin, éclatant et pur. — Le fin lin, ce sont les œuvres de justice des saints.
Auguste Crampon
Apocalypse 19.8 et il lui a été donné de se vêtir de lin fin, éclatant et pur?» — Ce fin lin, ce sont les vertus des saints.
Bible Pirot-Clamer
Apocalypse 19.8Et il lui a été donné de se vêtir de fin lin brillant et pur.” (Or le fin lin ce sont les actes de justice des saints.)
Bible de Jérusalem
Apocalypse 19.8on lui a donné de se vêtir de lin d’une blancheur éclatante" - le lin, c’est en effet les bonnes actions des saints.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Apocalypse 19.8et il lui a été donné de se vêtir d’un lin fin, splendide, pur” - et ce lin fin, ce sont les oeuvres de justice des saints.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Apocalypse 19.8 et il lui a été donné de se revêtir d’un fin lin, éclatant, pur ; car le fin lin, ce sont les œuvres justes des saints.
Bible André Chouraqui
Apocalypse 19.8Il lui a été donné de s’habiller de lin fin, resplendissant, pur. » Oui, le lin fin, c’est les œuvres de justice des consacrés.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Apocalypse 19.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Apocalypse 19.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Apocalypse 19.8On lui a donné pour se vêtir du lin fin, blanc et net - ce lin fin, ce sont les actions méritoires des saints.
Segond 21
Apocalypse 19.8 Il lui a été donné de s’habiller d’un fin lin, éclatant, pur. » En effet, le fin lin, ce sont les œuvres justes des saints.
King James en Français
Apocalypse 19.8 Et il lui a été donné d’être vêtue d’un fin lin, pur et blanc, car le fin lin, est la droiture des saints.
La Septante
Apocalypse 19.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Apocalypse 19.8et datum est illi ut cooperiat se byssinum splendens candidum byssinum enim iustificationes sunt sanctorum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Apocalypse 19.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !