Juges 19.13 et quand je serai arrivé là, nous y demeurerons, ou au moins en la ville de Rama.
David Martin
Juges 19.13 Il dit aussi à son serviteur : Marche, et nous gagnerons l’un de ces lieux-là, et nous passerons la nuit à Guibha, ou à Rama.
Ostervald
Juges 19.13 Il dit encore à son serviteur : Marche, et nous gagnerons l’un de ces lieux-là, Guibea ou Rama, et nous y passerons la nuit.
Ancien Testament Samuel Cahen
Juges 19.13Il dit à son serviteur : Allons, approchons-nous de l’un de ces endroits, et passons la nuit à Guibea ou à Râmâ.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Juges 19.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Juges 19.13Et il dit à son valet : Viens et avançons vers un de ces lieux pour passer la nuit à Gibea ou à Rama.
Bible de Lausanne
Juges 19.13Et il dit à son serviteur : Va, et approchons-nous de l’un de ces lieux, et nous passerons la nuit à Guibea ou à Rama.
Nouveau Testament Oltramare
Juges 19.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Juges 19.13 Et il dit à son serviteur : Viens, et approchons-nous d’un de ces endroits, et passons la nuit à Guibha ou à Rama.
Nouveau Testament Stapfer
Juges 19.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Juges 19.13 Et il dit à son serviteur : Allons et tâchons d’atteindre l’une de ces localités, et nous passerons la nuit à Guibéa ou à Rama.
Ancien testament Zadoc Kahn
Juges 19.13 Il ajouta, parlant à son serviteur : « Passons outre, nous pourrons atteindre quelque autre endroit, et passer la nuit à Ghibea ou à Rama. »
Glaire et Vigouroux
Juges 19.13et quand je serai arrivé là, nous y séjournerons, ou du moins dans la ville de Rama.
Bible Louis Claude Fillion
Juges 19.13et quand je serai arrivé là, nous y séjournerons, ou du moins dans la ville de Rama.
Louis Segond 1910
Juges 19.13 Il dit encore à son serviteur : Allons, approchons-nous de l’un de ces lieux, Guibea ou Rama, et nous y passerons la nuit.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Juges 19.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Juges 19.13 il dit encore à son serviteur : « Allons, tâchons d’atteindre l’une de ces localités pour y passer la nuit, Gabaa ou Rama?»
Bible Pirot-Clamer
Juges 19.13Puis il dit à son serviteur : “Allons, atteignons l’un de ces lieux et nous passerons la nuit, à Gabaa ou à Rama.”
Bible de Jérusalem
Juges 19.13Et il ajouta à son serviteur : "Allons, et tâchons d’atteindre l’une de ces localités pour y passer la nuit, Gibéa ou Rama."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Juges 19.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Juges 19.13 Il dit encore à son serviteur : Allons, approchons-nous de l’un de ces lieux, Guibea ou Rama, et nous y passerons la nuit.
Bible André Chouraqui
Juges 19.13Il dit à son adolescent : « Va, approchons d’un de ces lieux ; nuitons à Guib’a ou à Rama. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Juges 19.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Juges 19.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Juges 19.13Il ajouta: “Dépêchons-nous d’atteindre l’une de ces villes, Guibéa ou Rama, pour y passer la nuit.”
Segond 21
Juges 19.13 Il dit encore à son serviteur : « Allons, approchons-nous de Guibea ou Rama et passons la nuit dans l’une de ces localités. »
King James en Français
Juges 19.13 Il dit encore à son serviteur: Marche, et nous gagnerons l’un de ces lieux-là, Guibea ou Rama, et nous y passerons la nuit.