Juges 19.26 Lorsque les ténèbres de la nuit se dissipaient, cette femme vint à la porte de la maison où était son mari, et y tomba étendue par terre.
David Martin
Juges 19.26 Cette femme donc, comme le jour approchait, s’en revint, et étant tombée à la porte de la maison de l’homme où était son Seigneur, elle y demeura jusqu’au jour.
Ostervald
Juges 19.26 Et, comme le jour approchait, cette femme alla tomber à la porte de la maison de l’homme où était son mari, et y demeura jusqu’au jour.
Ancien Testament Samuel Cahen
Juges 19.26La femme revint comme le jour approchait, et étant tombée à l’entrée de la maison de l’homme où était son maître, (elle y resta) jusqu’au jour.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Juges 19.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Juges 19.26Et à l’aube du matin cette femme vint tomber à la porte de la maison de l’homme chez qui était son maître et elle fut là jusqu’au jour.
Bible de Lausanne
Juges 19.26Et comme le matin se montrait, la femme vint et tomba à l’entrée de la maison de l’homme chez qui était son seigneur, [et y resta] jusqu’au jour.
Nouveau Testament Oltramare
Juges 19.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Juges 19.26 Et comme le matin arrivait, la femme vint et tomba à l’entrée de la maison de l’homme chez qui était son seigneur, et y resta jusqu’au jour.
Nouveau Testament Stapfer
Juges 19.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Juges 19.26 Et vers le matin, cette femme vint, et elle tomba à la porte de la maison de l’homme chez qui était son maître, et y resta jusqu’au jour.
Ancien testament Zadoc Kahn
Juges 19.26 Aux approches du matin, cette femme vint tomber à l’entrée de la maison où était son maître, et resta là jusqu’au jour.
Glaire et Vigouroux
Juges 19.26Lorsque les ténèbres de la nuit se dissipaient, cette femme vint à la porte de la maison où demeurait son mari, et y tomba étendue par terre.
Bible Louis Claude Fillion
Juges 19.26Lorsque les ténèbres de la nuit se dissipaient, cette femme vint à la porte de la maison où demeurait son mari, et y tomba étendue par terre.
Louis Segond 1910
Juges 19.26 Vers le matin, cette femme alla tomber à l’entrée de la maison de l’homme chez qui était son mari, et elle resta là jusqu’au jour.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Juges 19.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Juges 19.26 Vers le matin, cette femme vint tomber à l’entrée de la maison de l’homme chez qui était son mari, et elle resta là jusqu’au jour.
Bible Pirot-Clamer
Juges 19.26Vers le matin, cette femme vint tomber à l’entrée de la maison de l’homme chez qui se trouvait son mari ; elle resta là jusqu’au jour.
Bible de Jérusalem
Juges 19.26Vers le matin la femme s’en vint tomber à l’entrée de la maison de l’homme chez qui était son mari et elle resta là jusqu’au jour.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Juges 19.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Juges 19.26 Vers le matin, cette femme alla tomber à l’entrée de la maison de l’homme chez qui était son mari, et elle resta là jusqu’au jour.
Bible André Chouraqui
Juges 19.26La femme vient au tournant du matin. Elle s’évanouit à l’ouverture de la maison de l’homme, là où était son maître, jusqu’à la lumière.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Juges 19.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Juges 19.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Juges 19.26La femme revint au petit matin et s’écroula devant la porte de la maison où logeait son mari. Elle resta là jusqu’au lever du jour.
Segond 21
Juges 19.26 Au petit matin, cette femme alla s’écrouler à l’entrée de la maison de l’homme qui hébergeait son mari, et elle resta là jusqu’à ce qu’il fasse jour.
King James en Français
Juges 19.26 Et, comme le jour approchait, cette femme alla tomber à la porte de la maison de l’homme où était son mari, et y demeura jusqu’au jour.