Juges 19.28 Il crut d’abord qu’elle était endormie, et lui dit : Levez-vous, et allons-nous-en. Mais elle ne répondant rien, il reconnut qu’elle était morte ; et l’ayant prise, il la remit sur son âne, et s’en retourna en sa maison.
David Martin
Juges 19.28 Et il lui dit : Lève-toi, et allons-nous-en ; mais elle ne répondait point. Alors il la chargea sur un âne, et se mit en chemin, et s’en alla en son lieu.
Ostervald
Juges 19.28 Et il lui dit : Lève-toi, et allons-nous-en. Mais elle ne répondit pas. Alors il la chargea sur un âne, et se mit en chemin, et s’en retourna chez lui.
Ancien Testament Samuel Cahen
Juges 19.28Il lui dit : Lève-toi et allons-nous en ; pas de réponse ; alors il la chargea sur un âne ; puis cet homme se leva et partit pour son endroit.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Juges 19.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Juges 19.28Et il lui dit : Lève-toi et partons ! Mais personne ne répondit : Alors le mari la chargea sur son âne, et se mit en marche et gagna sa demeure.
Bible de Lausanne
Juges 19.28Et il lui dit : Lève-toi, et allons nous-en. Et personne ne répondit. Et l’homme la prit sur l’âne et il se leva et s’en alla en son lieu.
Nouveau Testament Oltramare
Juges 19.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Juges 19.28 Et il lui dit : Lève-toi, et allons-nous-en. Mais personne ne répondit. Et l’homme la prit sur son âne, et se leva et s’en alla en son lieu.
Nouveau Testament Stapfer
Juges 19.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Juges 19.28 Et il lui dit : Lève-toi et partons ! Et personne ne répondit. Et le mari la prit sur son âne, et il partit et s’en alla chez lui.
Ancien testament Zadoc Kahn
Juges 19.28 « Lève-toi et partons ! » lui dit-il... Point de réponse... Alors il la chargea sur l’un des ânes, et se mit en route pour sa demeure.
Glaire et Vigouroux
Juges 19.28Il crut d’abord qu’elle était endormie, et il lui dit : Lève-toi, et allons-nous-en. Mais, comme elle ne répondait pas, il reconnut qu’elle était morte ; et l’ayant prise, il la mit sur son âne, et s’en retourna dans sa maison.
Bible Louis Claude Fillion
Juges 19.28Il crut d’abord qu’elle était endormie, et il lui dit: Levez-vous, et allons-nous-en. Mais, comme elle ne répondait pas, il reconnut qu’elle était morte; et l’ayant prise, il la mit sur son âne, et s’en retourna dans sa maison.
Louis Segond 1910
Juges 19.28 Il lui dit : Lève-toi, et allons-nous-en. Elle ne répondit pas. Alors le mari la mit sur un âne, et partit pour aller dans sa demeure.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Juges 19.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Juges 19.28 Il lui dit : « Lève-toi et allons-nous-en?» Et personne ne répondit. Alors le mari la mit sur son âne et partit pour aller dans sa demeure.
Bible Pirot-Clamer
Juges 19.28Il lui dit : “Lève-toi ; allons-nous-en !” Pas de réponse. Alors le mari la chargea sur son âne et partit pour aller chez lui.
Bible de Jérusalem
Juges 19.28"Lève-toi, lui dit-il, et partons !" Pas de réponse. Alors il la chargea sur son âne et il se mit en route pour rentrer chez lui.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Juges 19.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Juges 19.28 Il lui dit : Lève-toi, et allons-nous-en. Elle ne répondit pas. Alors le mari la mit sur un âne, et partit pour aller dans sa demeure.
Bible André Chouraqui
Juges 19.28Il lui dit : « Lève-toi ! Allons ! » Pas de réponse. Il la prend sur l’âne. L’homme se lève et va vers son lieu.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Juges 19.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Juges 19.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Juges 19.28Il lui dit: “Lève-toi et partons.” Mais il n’y eut pas de réponse. L’homme alors la chargea sur son âne et se mit en route pour retourner chez lui.
Segond 21
Juges 19.28 Il lui dit : « Lève-toi, allons-nous-en. » Elle ne répondit pas. Alors son mari la mit sur son âne et partit pour retourner chez lui.
King James en Français
Juges 19.28 Et il lui dit: Lève-toi, et allons-nous-en. Mais elle ne répondit pas. Alors il la chargea sur un âne, et se mit en chemin, et s’en retourna chez lui.
Juges 19.28cui ille putans eam quiescere loquebatur surge ut ambulemus qua nihil respondente intellegens quod erat tulit eam et inposuit asino reversusque est in domum suam