Juges 19.30 Ce que les enfants d’Israël ayant vu, ils crièrent tous d’une voix : Jamais rien de tel n’est arrivé dans Israël, depuis le jour que nos pères sortirent d’Égypte jusqu’aujourd’hui : prononcez là-dessus, et ordonnez tous ensemble ce qu’il faut faire en cette rencontre.
David Martin
Juges 19.30 Et il arriva que tous ceux qui virent cela dirent : Une telle chose n’a été faite ni vue depuis le jour que les enfants d’Israël sont montés hors du pays d’Égypte, jusqu’à ce jour. Pensez à cela, consultez, et prononcez.
Ostervald
Juges 19.30 Et tous ceux qui virent cela, dirent : On n’a jamais fait ni vu rien de pareil, depuis que les enfants d’Israël sont montés hors du pays d’Égypte, jusqu’à ce jour ! Faites attention à cela ; consultez-vous et prononcez.
Ancien Testament Samuel Cahen
Juges 19.30Il arriva que quiconque vit (cela) dit : Pareille chose n’est arrivée et ne s’est vue depuis que les enfants d’Israel sont montés du pays d’Égypte jusqu’à ce jour ; prenez-le à cœur, consultez, et prononcez.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Juges 19.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Juges 19.30A ce spectacle tout le monde dit : Jamais fait pareil ne s’est passé ni vu depuis le jour où les enfants d’Israël sortirent du pays d’Egypte jusqu’aujourd’hui ! Ayez-le sur le cœur, consultez-vous et parlez.
Bible de Lausanne
Juges 19.30Et il arriva que tous dirent en voyant cela : Jamais chose semblable n’est arrivée ni ne s’est vue, depuis le jour où les fils d’Israël montèrent de la terre d’Égypte jusqu’à ce jour. Réfléchissez sur cela, consultez et parlez.
Nouveau Testament Oltramare
Juges 19.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Juges 19.30 Et il arriva que tous ceux qui virent cela, dirent : Jamais chose pareille n’a eu lieu ni ne s’est vue, depuis le jour que les fils d’Israël sont montés du pays d’Égypte jusqu’à ce jour. Pensez à cela, prenez conseil, et parlez.
Nouveau Testament Stapfer
Juges 19.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Juges 19.30 Et tous ceux qui virent cela dirent : Jamais chose pareille n’est arrivée et ne s’est vue depuis le jour où les fils d’Israël sont montés du pays d’Égypte jusqu’aujourd’hui. Prenez la chose à cœur, consultez et prononcez !
Ancien testament Zadoc Kahn
Juges 19.30 Et quiconque les voyait s’écriait : « Pareille chose ne s’est pas faite, ne s’est pas vue, depuis le jour où Israël sortit du pays d’Égypte jusqu’à ce jour ! Il faut le prendre à cœur, il faut aviser et prononcer ! " ;
Glaire et Vigouroux
Juges 19.30Quand chacun eut vu cela, ils crièrent tous d’une voix : Jamais rien de tel n’est arrivé dans Israël, depuis le jour que nos pères sortirent de l’Egypte jusqu’à présent ; prononcez là-dessus, et ordonnez ensemble ce qu’il faut faire.
Bible Louis Claude Fillion
Juges 19.30Quand chacun eut vu cela, ils crièrent tous d’une voix: Jamais rien de tel n’est arrivé dans Israël, depuis le jour que nos pères sortirent de l’Egypte jusqu’à présent; prononcez là-dessus, et ordonnez ensemble ce qu’il faut faire.
Louis Segond 1910
Juges 19.30 Tous ceux qui virent cela dirent : Jamais rien de pareil n’est arrivé et ne s’est vu depuis que les enfants d’Israël sont montés du pays d’Égypte jusqu’à ce jour ; prenez la chose à cœur, consultez-vous, et parlez !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Juges 19.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Juges 19.30 Tous ceux qui virent cela dirent : « Jamais chose pareille n’est arrivée et ne s’est vue depuis que les enfants d’Israël sont montés du pays d’Égypte jusqu’à ce jour ; réfléchissez-y, consultez-vous et prononcez?»
Bible Pirot-Clamer
Juges 19.30[Il recommanda aux hommes qu’il envoya : “Voici ce que vous direz à tous les gens d’Israël : A-t-on vu chose pareille, depuis le jour où les fils d’Israël sont montés du pays d’Egypte jusqu’aujourd’hui ?] Réfléchissez-y, prenez conseil et prononcez.” Et tous ceux qui voyaient, disaient : “Il n’y a pas eu, on n’a pas vu chose pareille, depuis que les fils d’Israël sont montés du pays d’Egypte jusqu’à ce jour.”
Bible de Jérusalem
Juges 19.30Il donna des ordres à ses émissaires, disant : "Voici ce que vous direz à tous les Israélites : A-t-on jamais vu pareille chose depuis le jour où les Israélites sont montés du pays d’Égypte jusqu’aujourd’hui ? Réfléchissez-y, consultez-vous et prononcez." Et tous ceux qui voyaient, disaient : "Jamais chose pareille n’est arrivée et ne s’est vue depuis que les Israélites sont montés du pays d’Égypte jusqu’aujourd’hui."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Juges 19.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Juges 19.30 Tous ceux qui virent cela dirent : Jamais rien de pareil n’est arrivé et ne s’est vu depuis que les enfants d’Israël sont montés du pays d’Égypte jusqu’à ce jour ; prenez la chose à cœur, consultez-vous, et parlez !
Bible André Chouraqui
Juges 19.30Et c’est à tout voyant de dire : « Cela n’était pas et ne s’était pas vu depuis le jour où les Benéi Israël étaient montés de la terre de Misraîm jusqu’à ce jour. Faites bien attention. Prenez conseil et parlez. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Juges 19.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Juges 19.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Juges 19.30Tous ceux qui voyaient cela disaient: “On n’a jamais vu une chose pareille depuis que les fils d’Israël sont montés du pays d’Égypte jusqu’à ce jour.”
Segond 21
Juges 19.30 Tous ceux qui virent cela dirent : « Jamais rien de pareil n’est arrivé et ne s’est vu depuis que les Israélites sont sortis d’Égypte jusqu’à aujourd’hui. Prenez la chose à cœur, tenez conseil et donnez votre réponse ! »
King James en Français
Juges 19.30 Et tous ceux qui virent cela, dirent: On n’a jamais fait ni vu rien de pareil, depuis que les enfants d’Israël sont montés hors du pays d’Égypte, jusqu’à ce jour! Faites attention à cela; consultez-vous et prononcez.
Juges 19.30quod cum vidissent singuli conclamabant numquam res talis facta est in Israhel ex eo die quo ascenderunt patres nostri de Aegypto usque in praesens tempus ferte sententiam et in commune decernite quid facto opus sit