Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 19.30

Comparateur biblique pour Juges 19.30

Lemaistre de Sacy

Juges 19.30  Ce que les enfants d’Israël ayant vu, ils crièrent tous d’une voix : Jamais rien de tel n’est arrivé dans Israël, depuis le jour que nos pères sortirent d’Égypte jusqu’aujourd’hui : prononcez là-dessus, et ordonnez tous ensemble ce qu’il faut faire en cette rencontre.

David Martin

Juges 19.30  Et il arriva que tous ceux qui virent cela dirent : Une telle chose n’a été faite ni vue depuis le jour que les enfants d’Israël sont montés hors du pays d’Égypte, jusqu’à ce jour. Pensez à cela, consultez, et prononcez.

Ostervald

Juges 19.30  Et tous ceux qui virent cela, dirent : On n’a jamais fait ni vu rien de pareil, depuis que les enfants d’Israël sont montés hors du pays d’Égypte, jusqu’à ce jour ! Faites attention à cela ; consultez-vous et prononcez.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 19.30  Il arriva que quiconque vit (cela) dit : Pareille chose n’est arrivée et ne s’est vue depuis que les enfants d’Israel sont montés du pays d’Égypte jusqu’à ce jour ; prenez-le à cœur, consultez, et prononcez.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 19.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 19.30  A ce spectacle tout le monde dit : Jamais fait pareil ne s’est passé ni vu depuis le jour où les enfants d’Israël sortirent du pays d’Egypte jusqu’aujourd’hui ! Ayez-le sur le cœur, consultez-vous et parlez.

Bible de Lausanne

Juges 19.30  Et il arriva que tous dirent en voyant cela : Jamais chose semblable n’est arrivée ni ne s’est vue, depuis le jour où les fils d’Israël montèrent de la terre d’Égypte jusqu’à ce jour. Réfléchissez sur cela, consultez et parlez.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 19.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 19.30  Et il arriva que tous ceux qui virent cela, dirent : Jamais chose pareille n’a eu lieu ni ne s’est vue, depuis le jour que les fils d’Israël sont montés du pays d’Égypte jusqu’à ce jour. Pensez à cela, prenez conseil, et parlez.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 19.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 19.30  Et tous ceux qui virent cela dirent : Jamais chose pareille n’est arrivée et ne s’est vue depuis le jour où les fils d’Israël sont montés du pays d’Égypte jusqu’aujourd’hui. Prenez la chose à cœur, consultez et prononcez !

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 19.30  Et quiconque les voyait s’écriait : « Pareille chose ne s’est pas faite, ne s’est pas vue, depuis le jour où Israël sortit du pays d’Égypte jusqu’à ce jour ! Il faut le prendre à cœur, il faut aviser et prononcer ! " ;

Glaire et Vigouroux

Juges 19.30  Quand chacun eut vu cela, ils crièrent tous d’une voix : Jamais rien de tel n’est arrivé dans Israël, depuis le jour que nos pères sortirent de l’Egypte jusqu’à présent ; prononcez là-dessus, et ordonnez ensemble ce qu’il faut faire.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 19.30  Quand chacun eut vu cela, ils crièrent tous d’une voix: Jamais rien de tel n’est arrivé dans Israël, depuis le jour que nos pères sortirent de l’Egypte jusqu’à présent; prononcez là-dessus, et ordonnez ensemble ce qu’il faut faire.

Louis Segond 1910

Juges 19.30  Tous ceux qui virent cela dirent : Jamais rien de pareil n’est arrivé et ne s’est vu depuis que les enfants d’Israël sont montés du pays d’Égypte jusqu’à ce jour ; prenez la chose à cœur, consultez-vous, et parlez !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 19.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 19.30  Tous ceux qui virent cela dirent : « Jamais chose pareille n’est arrivée et ne s’est vue depuis que les enfants d’Israël sont montés du pays d’Égypte jusqu’à ce jour ; réfléchissez-y, consultez-vous et prononcez?»

Bible Pirot-Clamer

Juges 19.30  [Il recommanda aux hommes qu’il envoya : “Voici ce que vous direz à tous les gens d’Israël : A-t-on vu chose pareille, depuis le jour où les fils d’Israël sont montés du pays d’Egypte jusqu’aujourd’hui ?] Réfléchissez-y, prenez conseil et prononcez.” Et tous ceux qui voyaient, disaient : “Il n’y a pas eu, on n’a pas vu chose pareille, depuis que les fils d’Israël sont montés du pays d’Egypte jusqu’à ce jour.”

Bible de Jérusalem

Juges 19.30  Il donna des ordres à ses émissaires, disant : "Voici ce que vous direz à tous les Israélites : A-t-on jamais vu pareille chose depuis le jour où les Israélites sont montés du pays d’Égypte jusqu’aujourd’hui ? Réfléchissez-y, consultez-vous et prononcez." Et tous ceux qui voyaient, disaient : "Jamais chose pareille n’est arrivée et ne s’est vue depuis que les Israélites sont montés du pays d’Égypte jusqu’aujourd’hui."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 19.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 19.30  Tous ceux qui virent cela dirent : Jamais rien de pareil n’est arrivé et ne s’est vu depuis que les enfants d’Israël sont montés du pays d’Égypte jusqu’à ce jour ; prenez la chose à cœur, consultez-vous, et parlez !

Bible André Chouraqui

Juges 19.30  Et c’est à tout voyant de dire : « Cela n’était pas et ne s’était pas vu depuis le jour où les Benéi Israël étaient montés de la terre de Misraîm jusqu’à ce jour. Faites bien attention. Prenez conseil et parlez. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 19.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 19.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 19.30  Tous ceux qui voyaient cela disaient: “On n’a jamais vu une chose pareille depuis que les fils d’Israël sont montés du pays d’Égypte jusqu’à ce jour.”

Segond 21

Juges 19.30  Tous ceux qui virent cela dirent : « Jamais rien de pareil n’est arrivé et ne s’est vu depuis que les Israélites sont sortis d’Égypte jusqu’à aujourd’hui. Prenez la chose à cœur, tenez conseil et donnez votre réponse ! »

King James en Français

Juges 19.30  Et tous ceux qui virent cela, dirent: On n’a jamais fait ni vu rien de pareil, depuis que les enfants d’Israël sont montés hors du pays d’Égypte, jusqu’à ce jour! Faites attention à cela; consultez-vous et prononcez.

La Septante

Juges 19.30  καὶ ἐγένετο πᾶς ὁ ὁρῶν ἔλεγεν οὔτε ἐγενήθη οὔτε ὤφθη οὕτως ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἀναβάσεως υἱῶν Ισραηλ ἐξ Αἰγύπτου ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης καὶ ἐνετείλατο τοῖς ἀνδράσιν οἷς ἐξαπέστειλεν λέγων τάδε ἐρεῖτε πρὸς πάντα ἄνδρα Ισραηλ εἰ γέγονεν κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἀναβάσεως υἱῶν Ισραηλ ἐξ Αἰγύπτου ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης θέσθε δὴ ἑαυτοῖς βουλὴν περὶ αὐτῆς καὶ λαλήσατε.

La Vulgate

Juges 19.30  quod cum vidissent singuli conclamabant numquam res talis facta est in Israhel ex eo die quo ascenderunt patres nostri de Aegypto usque in praesens tempus ferte sententiam et in commune decernite quid facto opus sit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 19.30  וְהָיָ֣ה כָל־הָרֹאֶ֗ה וְאָמַר֙ לֹֽא־נִהְיְתָ֤ה וְלֹֽא־נִרְאֲתָה֙ כָּזֹ֔את לְמִיֹּ֞ום עֲלֹ֤ות בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם עַ֖ד הַיֹּ֣ום הַזֶּ֑ה שִֽׂימוּ־לָכֶ֥ם עָלֶ֖יהָ עֻ֥צוּ וְדַבֵּֽרוּ׃ פ

SBL Greek New Testament

Juges 19.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.