Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 19.4

Comparateur biblique pour Juges 19.4

Lemaistre de Sacy

Juges 19.4  et l’embrassa. Il demeura dans la maison de son beau-père pendant trois jours, mangeant et buvant avec lui avec beaucoup de familiarité.

David Martin

Juges 19.4  Son beau-père donc, père de la jeune femme, le retint [à grande instance] ; de sorte qu’il demeura avec lui trois jours ; et ils mangèrent et burent, et logèrent là.

Ostervald

Juges 19.4  Son beau-père, le père de la jeune femme, le retint chez lui, et il demeura avec lui trois jours ; ils y mangèrent et burent, et y passèrent la nuit.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 19.4  Son beau-père, père de la jeune fille, le retint, et il resta trois jours avec lui ils mangèrent, burent et y passèrent la nuit.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 19.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 19.4  Et son beau-père, le père de la jeune fille, le retint à demeurer trois jours avec lui. Et ils mangèrent et burent et ils passèrent la nuit là.

Bible de Lausanne

Juges 19.4  Et son beau-père, le père de la jeune fille, le retint ; et il demeura avec lui trois jours ; et ils mangèrent et burent, et ils y passèrent la nuit.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 19.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 19.4  Et son beau-père, le père de la jeune femme, le retint ; et il demeura avec lui trois jours ; et ils mangèrent et burent, et ils passèrent la nuit là.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 19.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 19.4  Et son beau-père, le père de la jeune fille, le retint, et il demeura chez lui trois jours. Et ils mangèrent et burent et ils y logèrent.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 19.4  Sur les instances de son beau-père, le lévite séjourna chez lui trois jours ; là ils mangèrent et burent, et passèrent la nuit.

Glaire et Vigouroux

Juges 19.4  et l’embrassa. (Or) Le gendre demeura dans la maison du beau-père pendant trois jours, mangeant et buvant familièrement avec lui.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 19.4  et l’embrassa. Le gendre demeura dans la maison du beau-père pendant trois jours, mangeant et buvant familièrement avec lui.

Louis Segond 1910

Juges 19.4  Son beau-père, le père de la jeune femme, le retint trois jours chez lui. Ils mangèrent et burent, et ils y passèrent la nuit.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 19.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 19.4  Son beau-père, le père de la jeune femme, le retint, et il demeura chez lui trois jours ; ils mangèrent et burent, et ils y séjournèrent.

Bible Pirot-Clamer

Juges 19.4  Or, son beau-père, le père de la jeune femme, le retint, et il demeura avec lui trois jours ; ils y mangèrent, burent, et passèrent les nuits.

Bible de Jérusalem

Juges 19.4  Son beau-père, le père de la jeune femme, le retint et il demeura trois jours chez lui, ils y mangèrent et burent et ils y passèrent la nuit.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 19.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 19.4  Son beau-père, le père de la jeune femme, le retint trois jours chez lui. Ils mangèrent et burent, et ils y passèrent la nuit.

Bible André Chouraqui

Juges 19.4  Son beau-père, le père de l’adolescente, le retient. Il habite avec lui trois jours. Ils mangent, boivent et nuitent là.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 19.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 19.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 19.4  Son beau-père, père de la jeune femme, le retint et il resta là trois jours avec lui. Ils mangèrent, ils burent et passèrent la nuit en ce lieu.

Segond 21

Juges 19.4  Son beau-père, le père de la jeune femme, le retint 3 jours chez lui. Ils mangèrent et burent, et ils passèrent la nuit là.

King James en Français

Juges 19.4  Son beau-père, le père de la jeune femme, le retint chez lui, et il demeura avec lui trois jours; ils y mangèrent et burent, et y passèrent la nuit.

La Septante

Juges 19.4  καὶ εἰσήγαγεν αὐτὸν ὁ γαμβρὸς αὐτοῦ ὁ πατὴρ τῆς νεάνιδος καὶ ἐκάθισεν μετ’ αὐτοῦ ἡμέρας τρεῖς καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον καὶ ὕπνωσαν ἐκεῖ.

La Vulgate

Juges 19.4  et amplexatus est hominem mansitque gener in domo soceri tribus diebus comedens cum eo et bibens familiariter

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 19.4  וַיֶּחֱזַק־בֹּ֤ו חֹֽתְנֹו֙ אֲבִ֣י הַֽנַּעֲרָ֔ה וַיֵּ֥שֶׁב אִתֹּ֖ו שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֑ים וַיֹּאכְלוּ֙ וַיִּשְׁתּ֔וּ וַיָּלִ֖ינוּ שָֽׁם׃

SBL Greek New Testament

Juges 19.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.