Juges 19.4 et l’embrassa. Il demeura dans la maison de son beau-père pendant trois jours, mangeant et buvant avec lui avec beaucoup de familiarité.
David Martin
Juges 19.4 Son beau-père donc, père de la jeune femme, le retint [à grande instance] ; de sorte qu’il demeura avec lui trois jours ; et ils mangèrent et burent, et logèrent là.
Ostervald
Juges 19.4 Son beau-père, le père de la jeune femme, le retint chez lui, et il demeura avec lui trois jours ; ils y mangèrent et burent, et y passèrent la nuit.
Ancien Testament Samuel Cahen
Juges 19.4Son beau-père, père de la jeune fille, le retint, et il resta trois jours avec lui ils mangèrent, burent et y passèrent la nuit.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Juges 19.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Juges 19.4Et son beau-père, le père de la jeune fille, le retint à demeurer trois jours avec lui. Et ils mangèrent et burent et ils passèrent la nuit là.
Bible de Lausanne
Juges 19.4Et son beau-père, le père de la jeune fille, le retint ; et il demeura avec lui trois jours ; et ils mangèrent et burent, et ils y passèrent la nuit.
Nouveau Testament Oltramare
Juges 19.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Juges 19.4 Et son beau-père, le père de la jeune femme, le retint ; et il demeura avec lui trois jours ; et ils mangèrent et burent, et ils passèrent la nuit là.
Nouveau Testament Stapfer
Juges 19.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Juges 19.4 Et son beau-père, le père de la jeune fille, le retint, et il demeura chez lui trois jours. Et ils mangèrent et burent et ils y logèrent.
Ancien testament Zadoc Kahn
Juges 19.4 Sur les instances de son beau-père, le lévite séjourna chez lui trois jours ; là ils mangèrent et burent, et passèrent la nuit.
Glaire et Vigouroux
Juges 19.4et l’embrassa. (Or) Le gendre demeura dans la maison du beau-père pendant trois jours, mangeant et buvant familièrement avec lui.
Bible Louis Claude Fillion
Juges 19.4et l’embrassa. Le gendre demeura dans la maison du beau-père pendant trois jours, mangeant et buvant familièrement avec lui.
Louis Segond 1910
Juges 19.4 Son beau-père, le père de la jeune femme, le retint trois jours chez lui. Ils mangèrent et burent, et ils y passèrent la nuit.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Juges 19.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Juges 19.4 Son beau-père, le père de la jeune femme, le retint, et il demeura chez lui trois jours ; ils mangèrent et burent, et ils y séjournèrent.
Bible Pirot-Clamer
Juges 19.4Or, son beau-père, le père de la jeune femme, le retint, et il demeura avec lui trois jours ; ils y mangèrent, burent, et passèrent les nuits.
Bible de Jérusalem
Juges 19.4Son beau-père, le père de la jeune femme, le retint et il demeura trois jours chez lui, ils y mangèrent et burent et ils y passèrent la nuit.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Juges 19.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Juges 19.4 Son beau-père, le père de la jeune femme, le retint trois jours chez lui. Ils mangèrent et burent, et ils y passèrent la nuit.
Bible André Chouraqui
Juges 19.4Son beau-père, le père de l’adolescente, le retient. Il habite avec lui trois jours. Ils mangent, boivent et nuitent là.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Juges 19.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Juges 19.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Juges 19.4Son beau-père, père de la jeune femme, le retint et il resta là trois jours avec lui. Ils mangèrent, ils burent et passèrent la nuit en ce lieu.
Segond 21
Juges 19.4 Son beau-père, le père de la jeune femme, le retint 3 jours chez lui. Ils mangèrent et burent, et ils passèrent la nuit là.
King James en Français
Juges 19.4 Son beau-père, le père de la jeune femme, le retint chez lui, et il demeura avec lui trois jours; ils y mangèrent et burent, et y passèrent la nuit.