Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 19.5

Comparateur biblique pour Juges 19.5

Lemaistre de Sacy

Juges 19.5  Le quatrième jour le Lévite se levant avant le jour, voulut s’en aller ; mais son beau-père le retint, et lui dit : Prenez un peu de pain auparavant pour vous fortifier, et après cela vous vous mettrez en chemin.

David Martin

Juges 19.5  Et au quatrième jour s’étant levé de bon matin, il se mit en chemin pour s’en aller ; mais le père de la jeune femme dit à son beau-fils : Fortifie ton cœur avec une bouchée de pain, et puis vous vous en irez.

Ostervald

Juges 19.5  Le quatrième jour, ils se levèrent de bon matin ; et comme le Lévite se levait pour s’en aller, le père de la jeune femme dit à son gendre : Prends une bouchée de pain pour te fortifier, et après cela, vous vous en irez.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 19.5  Et le quatrième jour ils se levèrent le matin ; et il se disposait à partir, quand le père de la jeune fille dit à son gendre : Fortifie ton cœur par un morceau de pain, ensuite vous partirez.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 19.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 19.5  Et le quatrième jour ils se levèrent le matin, et il se mettait en devoir de partir, lorsque le père de la jeune fille dit à son gendre : Prends pour soutenir ton cœur un peu de nourriture, et ensuite vous partirez.

Bible de Lausanne

Juges 19.5  Et il arriva, le quatrième jour, qu’ils se levèrent de bonne heure, le matin, et comme il se levait pour s’en aller, le père de la jeune fille dit à son gendre : Fortifie ton cœur avec une bouchée de pain, et ensuite vous partirez.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 19.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 19.5  Et il arriva, le quatrième jour, qu’ils se levèrent de bonne heure le matin ; et, comme il se levait pour s’en aller, le père de la jeune femme dit à son gendre : Fortifie ton cœur avec une bouchée de pain, et après, vous vous en irez.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 19.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 19.5  Et le quatrième jour, ils se levèrent de bon matin et il se disposait à partir. Et le père de la jeune fille dit à son gendre : Fortifie ton cœur en prenant un morceau de pain, et vous partirez ensuite.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 19.5  Le quatrième jour, ils se levèrent de bonne heure et l’on se disposa au départ ; mais le père de la jeune femme dit à son gendre : « Mange un morceau pour te réconforter, vous partirez après. »

Glaire et Vigouroux

Juges 19.5  Le quatrième jour, le Lévite, se levant de bon matin, voulut partir ; mais son beau-père le retint et lui dit : Prends un peu de pain auparavant pour te fortifier, et après cela tu te mettras en chemin.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 19.5  Le quatrième jour le lévite, se levant de bon matin, voulut partir; mais son beau-père le retint et lui dit: Prenez un peu de pain auparavant pour vous fortifier, et après cela vous vous mettrez en chemin.

Louis Segond 1910

Juges 19.5  Le quatrième jour, ils se levèrent de bon matin, et le Lévite se disposait à partir. Mais le père de la jeune femme dit à son gendre : Prends un morceau de pain pour fortifier ton cœur ; vous partirez ensuite.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 19.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 19.5  Le quatrième jour, ils se levèrent de bon matin et le Lévite se disposait à partir. Mais le père de la jeune femme dit à son gendre : « Fortifie ton cœur en prenant un morceau de pain, et vous partirez ensuite?»

Bible Pirot-Clamer

Juges 19.5  Le quatrième jour, comme ils s’étaient levés de bon matin, il se mit debout pour partir ; mais le père de la jeune femme dit à son gendre : “Prends des forces, avec un peu de nourriture ; ensuite, vous partirez.”

Bible de Jérusalem

Juges 19.5  Le quatrième jour, ils s’éveillèrent de bon matin et le lévite se disposait à partir, quand le père de la jeune femme dit à son gendre : "Restaure-toi en mangeant un morceau de pain, vous partirez après."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 19.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 19.5  Le quatrième jour, ils se levèrent de bon matin, et le Lévite se disposait à partir. Mais le père de la jeune femme dit à son gendre : Prends un morceau de pain pour fortifier ton cœur ; vous partirez ensuite.

Bible André Chouraqui

Juges 19.5  Et c’est le quatrième jour. Ils se réveillent de grand matin. Il se lève pour partir. Le père de l’adolescente dit à son gendre : « Restaure ton cœur avec une miche de pain. Après, vous irez ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 19.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 19.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 19.5  Le quatrième jour, ils se levèrent de bonne heure et le Lévite se prépara pour partir. Mais le père de la jeune femme dit à son gendre: “Prends des forces, mange un morceau de pain; ensuite vous partirez.”

Segond 21

Juges 19.5  Le quatrième jour, ils se levèrent de bon matin. Le Lévite se préparait à partir, mais le père de la jeune femme dit à son gendre : « Mange un morceau de pain pour prendre des forces. Vous partirez ensuite. »

King James en Français

Juges 19.5  Le quatrième jour, ils se levèrent de bon matin; et comme le Lévite se levait pour s’en aller, le père de la jeune femme dit à son gendre: Prends une bouchée de pain pour te fortifier, et après cela, vous vous en irez.

La Septante

Juges 19.5  καὶ ἐγενήθη τῇ ἡμέρᾳ τῇ τετάρτῃ καὶ ὤρθρισαν τὸ πρωί καὶ ἀνέστη τοῦ ἀπελθεῖν καὶ εἶπεν ὁ πατὴρ τῆς νεάνιδος πρὸς τὸν γαμβρὸν αὐτοῦ στήρισον τὴν καρδίαν σου κλάσματι ἄρτου καὶ μετὰ τοῦτο πορεύεσθε.

La Vulgate

Juges 19.5  die autem quarto de nocte consurgens proficisci voluit quem tenuit socer et ait ad eum gusta prius pauxillum panis et conforta stomachum et sic proficisceris

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 19.5  וַֽיְהִי֙ בַּיֹּ֣ום הָרְבִיעִ֔י וַיַּשְׁכִּ֥ימוּ בַבֹּ֖קֶר וַיָּ֣קָם לָלֶ֑כֶת וַיֹּאמֶר֩ אֲבִ֨י הַֽנַּעֲרָ֜ה אֶל־חֲתָנֹ֗ו סְעָ֧ד לִבְּךָ֛ פַּת־לֶ֖חֶם וְאַחַ֥ר תֵּלֵֽכוּ׃

SBL Greek New Testament

Juges 19.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.