Juges 19.6 Ils s’assirent donc, et ils mangèrent et burent ensemble. Le beau-père dit ensuite à son gendre : Je vous prie de demeurer encore ici aujourd’hui, afin que nous le passions ensemble dans la joie.
David Martin
Juges 19.6 Ils s’assirent donc, et mangèrent et burent eux deux ensemble ; et le père de la jeune femme dit au mari : Je te prie qu’il te plaise de passer encore ici cette nuit, et que ton cœur se réjouisse.
Ostervald
Juges 19.6 Ils s’assirent donc et mangèrent eux deux, et burent ensemble ; et le père de la jeune femme dit au mari : Décide-toi donc à passer la nuit, et que ton cœur se réjouisse.
Ancien Testament Samuel Cahen
Juges 19.6Ils s’assirent, et tous les deux mangèrent ensemble et burent ; le père de la jeune fille dit au mari : Consens donc à passer la nuit et que ton cœur se réjouisse.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Juges 19.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Juges 19.6Et ils s’assirent et mangèrent et burent les deux ensemble. Puis le père de la jeune fille dit à l’homme : Consens donc à passer la nuit ici et que ton cœur soit content.
Bible de Lausanne
Juges 19.6Et ils s’assirent, et ils mangèrent et burent eux deux ensemble ; et le père de la jeune fille dit au mari : Décide-toi donc à passer la nuit, et que ton cœur soit heureux.
Nouveau Testament Oltramare
Juges 19.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Juges 19.6 Et ils s’assirent, et mangèrent et burent, eux deux ensemble ; et le père de la jeune femme dit à l’homme : Consens, je te prie, et passe ici la nuit, et que ton cœur se réjouisse.
Nouveau Testament Stapfer
Juges 19.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Juges 19.6 Et ils s’assirent, et ils mangèrent tous deux ensemble et burent. Et le père de la jeune fille dit au mari : Consens, je te prie, à passer la nuit, et que ton cœur se réjouisse !
Ancien testament Zadoc Kahn
Juges 19.6 Et tous deux se mirent à table, mangèrent et burent ensemble, et le père de la jeune femme dit au mari : « Consens à rester encore cette nuit, pour te réjouir le cœur. »
Glaire et Vigouroux
Juges 19.6Ils s’assirent donc, et mangèrent et burent ensemble. Le beau-père dit ensuite à son gendre : Je te prie de demeurer encore ici aujourd’hui, afin que nous nous réjouissions ensemble.
Bible Louis Claude Fillion
Juges 19.6Ils s’assirent donc, et mangèrent et burent ensemble. Le beau-père dit ensuite à son gendre: Je vous prie demeurer encore ici aujourd’hui, afin que nous nous réjouissions ensemble.
Louis Segond 1910
Juges 19.6 Et ils s’assirent, et ils mangèrent et burent eux deux ensemble. Puis le père de la jeune femme dit au mari : Décide-toi donc à passer la nuit, et que ton cœur se réjouisse.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Juges 19.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Juges 19.6 S’étant assis, ils mangèrent tous deux ensemble et burent. Puis le père de la jeune femme dit au mari : « Consens, je te prie, à passer la nuit, et que ton cœur se réjouisse?»
Bible Pirot-Clamer
Juges 19.6Ils s’assirent donc, mangèrent tous deux de concert et burent. Le père de la jeune femme dit à cet homme : “Allons ! décide-toi à passer la nuit, pour que ton cœur soit content !”
Bible de Jérusalem
Juges 19.6S’étant assis, ils se mirent à manger et à boire tous les deux ensemble, puis le père de la jeune femme dit à cet homme : "Consens, je te prie, à passer la nuit, et que ton cœur se réjouisse."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Juges 19.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Juges 19.6 Et ils s’assirent, et ils mangèrent et burent eux deux ensemble. Puis le père de la jeune femme dit au mari : Décide-toi donc à passer la nuit, et que ton cœur se réjouisse.
Bible André Chouraqui
Juges 19.6Ils restent, mangent, les deux ensemble, et boivent. Le père de l’adolescente dit à l’homme : « Résous-toi donc à nuiter. Ton cœur sera bien. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Juges 19.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Juges 19.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Juges 19.6Ils s’assirent donc, ils mangèrent et burent tous les deux. Alors le père de la jeune femme dit à son mari: “Passe encore une nuit, prends un peu de bon temps!”
Segond 21
Juges 19.6 Ils s’assirent donc et ils mangèrent et burent tous deux ensemble. Puis le père de la jeune femme dit au mari : « Décide-toi donc à passer la nuit ici et que ton cœur se réjouisse. »
King James en Français
Juges 19.6 Ils s’assirent donc et mangèrent eux deux, et burent ensemble; et le père de la jeune femme dit au mari: Décide-toi donc à passer la nuit, et que ton cœur se réjouisse.