Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 19.6

Comparateur biblique pour Juges 19.6

Lemaistre de Sacy

Juges 19.6  Ils s’assirent donc, et ils mangèrent et burent ensemble. Le beau-père dit ensuite à son gendre : Je vous prie de demeurer encore ici aujourd’hui, afin que nous le passions ensemble dans la joie.

David Martin

Juges 19.6  Ils s’assirent donc, et mangèrent et burent eux deux ensemble ; et le père de la jeune femme dit au mari : Je te prie qu’il te plaise de passer encore ici cette nuit, et que ton cœur se réjouisse.

Ostervald

Juges 19.6  Ils s’assirent donc et mangèrent eux deux, et burent ensemble ; et le père de la jeune femme dit au mari : Décide-toi donc à passer la nuit, et que ton cœur se réjouisse.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 19.6  Ils s’assirent, et tous les deux mangèrent ensemble et burent ; le père de la jeune fille dit au mari : Consens donc à passer la nuit et que ton cœur se réjouisse.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 19.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 19.6  Et ils s’assirent et mangèrent et burent les deux ensemble. Puis le père de la jeune fille dit à l’homme : Consens donc à passer la nuit ici et que ton cœur soit content.

Bible de Lausanne

Juges 19.6  Et ils s’assirent, et ils mangèrent et burent eux deux ensemble ; et le père de la jeune fille dit au mari : Décide-toi donc à passer la nuit, et que ton cœur soit heureux.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 19.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 19.6  Et ils s’assirent, et mangèrent et burent, eux deux ensemble ; et le père de la jeune femme dit à l’homme : Consens, je te prie, et passe ici la nuit, et que ton cœur se réjouisse.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 19.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 19.6  Et ils s’assirent, et ils mangèrent tous deux ensemble et burent. Et le père de la jeune fille dit au mari : Consens, je te prie, à passer la nuit, et que ton cœur se réjouisse !

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 19.6  Et tous deux se mirent à table, mangèrent et burent ensemble, et le père de la jeune femme dit au mari : « Consens à rester encore cette nuit, pour te réjouir le cœur. »

Glaire et Vigouroux

Juges 19.6  Ils s’assirent donc, et mangèrent et burent ensemble. Le beau-père dit ensuite à son gendre : Je te prie de demeurer encore ici aujourd’hui, afin que nous nous réjouissions ensemble.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 19.6  Ils s’assirent donc, et mangèrent et burent ensemble. Le beau-père dit ensuite à son gendre: Je vous prie demeurer encore ici aujourd’hui, afin que nous nous réjouissions ensemble.

Louis Segond 1910

Juges 19.6  Et ils s’assirent, et ils mangèrent et burent eux deux ensemble. Puis le père de la jeune femme dit au mari : Décide-toi donc à passer la nuit, et que ton cœur se réjouisse.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 19.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 19.6  S’étant assis, ils mangèrent tous deux ensemble et burent. Puis le père de la jeune femme dit au mari : « Consens, je te prie, à passer la nuit, et que ton cœur se réjouisse?»

Bible Pirot-Clamer

Juges 19.6  Ils s’assirent donc, mangèrent tous deux de concert et burent. Le père de la jeune femme dit à cet homme : “Allons ! décide-toi à passer la nuit, pour que ton cœur soit content !”

Bible de Jérusalem

Juges 19.6  S’étant assis, ils se mirent à manger et à boire tous les deux ensemble, puis le père de la jeune femme dit à cet homme : "Consens, je te prie, à passer la nuit, et que ton cœur se réjouisse."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 19.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 19.6  Et ils s’assirent, et ils mangèrent et burent eux deux ensemble. Puis le père de la jeune femme dit au mari : Décide-toi donc à passer la nuit, et que ton cœur se réjouisse.

Bible André Chouraqui

Juges 19.6  Ils restent, mangent, les deux ensemble, et boivent. Le père de l’adolescente dit à l’homme : « Résous-toi donc à nuiter. Ton cœur sera bien. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 19.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 19.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 19.6  Ils s’assirent donc, ils mangèrent et burent tous les deux. Alors le père de la jeune femme dit à son mari: “Passe encore une nuit, prends un peu de bon temps!”

Segond 21

Juges 19.6  Ils s’assirent donc et ils mangèrent et burent tous deux ensemble. Puis le père de la jeune femme dit au mari : « Décide-toi donc à passer la nuit ici et que ton cœur se réjouisse. »

King James en Français

Juges 19.6  Ils s’assirent donc et mangèrent eux deux, et burent ensemble; et le père de la jeune femme dit au mari: Décide-toi donc à passer la nuit, et que ton cœur se réjouisse.

La Septante

Juges 19.6  καὶ ἐκάθισαν καὶ ἔφαγον ἀμφότεροι ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ ἔπιον καὶ εἶπεν ὁ πατὴρ τῆς νεάνιδος πρὸς τὸν ἄνδρα ἀρξάμενος αὐλίσθητι καὶ ἀγαθυνθήτω ἡ καρδία σου.

La Vulgate

Juges 19.6  sederuntque simul et comederunt ac biberunt dixitque pater puellae ad generum suum quaeso te ut hodie hic maneas pariterque laetemur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 19.6  וַיֵּשְׁב֗וּ וַיֹּאכְל֧וּ שְׁנֵיהֶ֛ם יַחְדָּ֖ו וַיִּשְׁתּ֑וּ וַיֹּ֜אמֶר אֲבִ֤י הַֽנַּעֲרָה֙ אֶל־הָאִ֔ישׁ הֹֽואֶל־נָ֥א וְלִ֖ין וְיִטַ֥ב לִבֶּֽךָ׃

SBL Greek New Testament

Juges 19.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.