Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 19.7

Comparateur biblique pour Juges 19.7

Lemaistre de Sacy

Juges 19.7  Le Lévite se levant, voulut s’en aller ; mais son beau-père le conjura avec tant d’instance, qu’il le retint et le fit demeurer chez lui.

David Martin

Juges 19.7  Et comme le mari se fut mis en chemin pour s’en aller, son beau-père le pressa tellement, qu’il s’en retourna ; et il y passa encore la nuit.

Ostervald

Juges 19.7  Et comme le mari se levait pour s’en aller, son beau-père le pressa tellement, qu’il revint, et passa encore la nuit.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 19.7  Et lorsque cet homme se leva pour partir, son beau-père le pressa (de rester), et il passa encore la nuit.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 19.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 19.7  Et comme il se disposait à partir, son beau-père le pressa tellement que derechef il resta pour la nuit.

Bible de Lausanne

Juges 19.7  Et l’homme se leva pour s’en aller, mais son beau-père le pressa, et il revint et y passa la nuit.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 19.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 19.7  Et l’homme se leva pour s’en aller, mais son beau-père le pressa, et il revint et passa encore la nuit là.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 19.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 19.7  Et le mari se leva pour s’en aller, mais son beau-père le pressa, et il revint et passa la nuit.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 19.7  L’homme se leva néanmoins pour partir ; mais son beau-père le pressa tant qu’il se ravisa et resta là cette nuit.

Glaire et Vigouroux

Juges 19.7  Le Lévite, se levant, voulut partir ; mais son beau-père le conjura avec tant d’instance, qu’il le fit demeurer chez lui.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 19.7  Le lévite, se levant, voulut partir; mais son beau-père le conjura avec tant d’instance, qu’il le fit demeurer chez lui.

Louis Segond 1910

Juges 19.7  Le mari se levait pour s’en aller ; mais, sur les instances de son beau-père, il passa encore la nuit.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 19.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 19.7  Le mari se leva pour s’en aller ; mais, sur les instances de son beau-père, il revint et y passa encore la nuit.

Bible Pirot-Clamer

Juges 19.7  Pourtant, l’homme se leva pour partir ; mais son beau-père le pressa si bien qu’il resta et passa la nuit là.

Bible de Jérusalem

Juges 19.7  Comme l’homme se levait pour partir, le beau-père insista auprès de lui, et il y passa encore la nuit.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 19.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 19.7  Le mari se levait pour s’en aller ; mais, sur les instances de son beau-père, il passa encore la nuit.

Bible André Chouraqui

Juges 19.7  L’homme se lève pour aller. Son beau-père insiste auprès de lui. Il retourne et nuite là.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 19.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 19.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 19.7  L’homme allait se lever pour partir, mais son beau-père insista tellement qu’il revint et passa encore la nuit en cet endroit.

Segond 21

Juges 19.7  Le mari se préparait à partir, mais, sur l’insistance de son beau-père, il passa encore la nuit là.

King James en Français

Juges 19.7  Et comme le mari se levait pour s’en aller, son beau-père le pressa tellement, qu’il revint, et passa encore la nuit.

La Septante

Juges 19.7  καὶ ἀνέστη ὁ ἀνὴρ ἀπελθεῖν καὶ ἐβιάσατο αὐτὸν ὁ γαμβρὸς αὐτοῦ καὶ πάλιν ηὐλίσθη ἐκεῖ.

La Vulgate

Juges 19.7  at ille consurgens coepit velle proficisci et nihilominus obnixe eum socer tenuit et apud se fecit manere

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 19.7  וַיָּ֥קָם הָאִ֖ישׁ לָלֶ֑כֶת וַיִּפְצַר־בֹּו֙ חֹתְנֹ֔ו וַיָּ֖שָׁב וַיָּ֥לֶן שָֽׁם׃

SBL Greek New Testament

Juges 19.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.