Juges 19.7 Le Lévite se levant, voulut s’en aller ; mais son beau-père le conjura avec tant d’instance, qu’il le retint et le fit demeurer chez lui.
David Martin
Juges 19.7 Et comme le mari se fut mis en chemin pour s’en aller, son beau-père le pressa tellement, qu’il s’en retourna ; et il y passa encore la nuit.
Ostervald
Juges 19.7 Et comme le mari se levait pour s’en aller, son beau-père le pressa tellement, qu’il revint, et passa encore la nuit.
Ancien Testament Samuel Cahen
Juges 19.7Et lorsque cet homme se leva pour partir, son beau-père le pressa (de rester), et il passa encore la nuit.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Juges 19.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Juges 19.7Et comme il se disposait à partir, son beau-père le pressa tellement que derechef il resta pour la nuit.
Bible de Lausanne
Juges 19.7Et l’homme se leva pour s’en aller, mais son beau-père le pressa, et il revint et y passa la nuit.
Nouveau Testament Oltramare
Juges 19.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Juges 19.7 Et l’homme se leva pour s’en aller, mais son beau-père le pressa, et il revint et passa encore la nuit là.
Nouveau Testament Stapfer
Juges 19.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Juges 19.7 Et le mari se leva pour s’en aller, mais son beau-père le pressa, et il revint et passa la nuit.
Ancien testament Zadoc Kahn
Juges 19.7 L’homme se leva néanmoins pour partir ; mais son beau-père le pressa tant qu’il se ravisa et resta là cette nuit.
Glaire et Vigouroux
Juges 19.7Le Lévite, se levant, voulut partir ; mais son beau-père le conjura avec tant d’instance, qu’il le fit demeurer chez lui.
Bible Louis Claude Fillion
Juges 19.7Le lévite, se levant, voulut partir; mais son beau-père le conjura avec tant d’instance, qu’il le fit demeurer chez lui.
Louis Segond 1910
Juges 19.7 Le mari se levait pour s’en aller ; mais, sur les instances de son beau-père, il passa encore la nuit.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Juges 19.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Juges 19.7 Le mari se leva pour s’en aller ; mais, sur les instances de son beau-père, il revint et y passa encore la nuit.
Bible Pirot-Clamer
Juges 19.7Pourtant, l’homme se leva pour partir ; mais son beau-père le pressa si bien qu’il resta et passa la nuit là.
Bible de Jérusalem
Juges 19.7Comme l’homme se levait pour partir, le beau-père insista auprès de lui, et il y passa encore la nuit.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Juges 19.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Juges 19.7 Le mari se levait pour s’en aller ; mais, sur les instances de son beau-père, il passa encore la nuit.
Bible André Chouraqui
Juges 19.7L’homme se lève pour aller. Son beau-père insiste auprès de lui. Il retourne et nuite là.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Juges 19.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Juges 19.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Juges 19.7L’homme allait se lever pour partir, mais son beau-père insista tellement qu’il revint et passa encore la nuit en cet endroit.
Segond 21
Juges 19.7 Le mari se préparait à partir, mais, sur l’insistance de son beau-père, il passa encore la nuit là.
King James en Français
Juges 19.7 Et comme le mari se levait pour s’en aller, son beau-père le pressa tellement, qu’il revint, et passa encore la nuit.