Juges 19.8 Le lendemain au matin le Lévite se préparait à s’en aller ; mais son beau-père lui dit de nouveau : Je vous prie de manger un peu auparavant, afin qu’ayant pris des forces, vous vous en alliez quand le jour sera plus avancé. Ils mangèrent donc ensemble :
David Martin
Juges 19.8 Et au cinquième jour il se leva de bon matin pour s’en aller, et le père de la jeune femme dit : Je te prie, fortifie ton cœur ; et ils tardèrent tant, que le jour baissa pendant qu’ils mangeaient eux deux [ensemble].
Ostervald
Juges 19.8 Et au cinquième jour il se leva de bon matin pour s’en aller, et le père de la jeune femme lui dit : Je te prie, fortifie ton cœur. Or ils tardèrent jusqu’au déclin du jour, pendant qu’ils mangeaient tous deux.
Ancien Testament Samuel Cahen
Juges 19.8Il se leva le matin du cinquième jour pour partir ; le père de la jeune fille dit : Fortifie donc ton cœur, et ils tardèrent jusqu’au déclin du jour.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Juges 19.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Juges 19.8Et le cinquième jour dès le matin il se leva pour s’en aller. Alors le père de la jeune fille lui dit : Restaure-toi donc le cœur, et ils différèrent jusqu’au déclin du jour et ils mangèrent ensemble.
Bible de Lausanne
Juges 19.8Et, le cinquième jour, il se leva de bonne heure, le matin, pour s’en aller ; mais le père de la jeune fille [lui] dit : Fortifie ton cœur, je te prie ! Et ils s’attardèrent jusqu’au déclin du jour, et ils mangèrent eux deux.
Nouveau Testament Oltramare
Juges 19.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Juges 19.8 Et le cinquième jour, il se leva de bonne heure le matin pour s’en aller ; mais le père de la jeune femme dit : Je te prie, fortifie ton cœur. Et ils s’attardèrent jusqu’à ce que le jour baissa, et ils mangèrent eux deux.
Nouveau Testament Stapfer
Juges 19.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Juges 19.8 Et le cinquième jour, il se leva de bon matin pour partir. Et le père de la jeune fille dit : Je te prie, fortifie ton cœur et diffère jusqu’à ce que le jour baisse. Et ils mangèrent tous deux.
Ancien testament Zadoc Kahn
Juges 19.8 Le matin du cinquième jour, il se leva tôt pour partir. Le père de la jeune femme lui dit : « Restaure-toi d’abord, et attardez-vous jusqu’au déclin du jour. » Et ils mangèrent ensemble.
Glaire et Vigouroux
Juges 19.8Le lendemain matin, le Lévite se préparait à partir ; mais son beau-père lui dit de nouveau : Je te prie de prendre d’abord un peu de nourriture, afin qu’ayant pris des forces, tu partes quand le jour sera plus avancé. Ils mangèrent donc ensemble ;
Bible Louis Claude Fillion
Juges 19.8Le lendemain matin, le lévite se préparait à partir; mais son beau-père lui dit de nouveau: Je vous prie de prendre d’abord un peu de nourriture, afin qu’ayant pris des forces, vous partiez quand le jour sera plus avancé. Ils mangèrent donc ensemble;
Louis Segond 1910
Juges 19.8 Le cinquième jour, il se leva de bon matin pour partir. Alors le père de la jeune femme dit : Fortifie ton cœur, je te prie ; et restez jusqu’au déclin du jour. Et ils mangèrent eux deux.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Juges 19.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Juges 19.8 Le cinquième jour, il se leva de bon matin pour partir. Alors le père de la jeune femme dit : « Fortifie ton cœur, je te prie, et diffère jusqu’au déclin du jour?» Et ils mangèrent tous deux.
Bible Pirot-Clamer
Juges 19.8Le cinquième jour, il se leva de bon matin pour s’en aller ; mais le père de la jeune femme dit : “Allons ! prends des forces !” Ils s’attardèrent jusqu’au déclin du jour, mangeant tous deux ensemble.
Bible de Jérusalem
Juges 19.8Le cinquième jour, le lévite se leva de bon matin pour partir, mais le père de la jeune femme lui dit : "Restaure-toi d’abord, je t’en prie !" Ils s’attardèrent ainsi jusqu’au déclin du jour et ils mangèrent tous deux ensemble.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Juges 19.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Juges 19.8 Le cinquième jour, il se leva de bon matin pour partir. Alors le père de la jeune femme dit : Fortifie ton cœur, je te prie ; et restez jusqu’au déclin du jour. Et ils mangèrent eux deux.
Bible André Chouraqui
Juges 19.8Il se lève de grand matin, le cinquième jour, pour aller. Le père de l’adolescente dit : « Restaure donc ton cœur ! Attardez-vous jusqu’à l’inclinaison du jour ! » Ils mangent, les deux.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Juges 19.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Juges 19.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Juges 19.8Le cinquième jour, quand il se leva de bon matin pour se mettre en route, le père de la jeune femme lui dit: “Reprends donc des forces, attends la tombée du jour.” Ils mangèrent tous les deux.
Segond 21
Juges 19.8 Le cinquième jour, il se leva de bon matin pour partir. Alors le père de la jeune femme dit : « Prends donc des forces et restez jusqu’au soir. » Et ils mangèrent tous les deux.
King James en Français
Juges 19.8 Et au cinquième jour il se leva de bon matin pour s’en aller, et le père de la jeune femme lui dit: Je te prie, fortifie ton cœur. Or ils tardèrent jusqu’au déclin du jour, pendant qu’ils mangeaient tous deux.
Juges 19.8mane facto parabat Levites iter cui rursum socer oro te inquit ut paululum cibi capias et adsumptis viribus donec increscat dies postea proficiscaris comederunt ergo simul