1 Samuel 19.15 Il envoya encore d’autres gens avec ordre de le voir, et il leur dit : Apportez-le-moi dans son lit, afin qu’il meure.
David Martin
1 Samuel 19.15 Saül envoya encore des gens pour prendre David, en [leur] disant : Apportez-le-moi dans son lit, afin que je le fasse mourir.
Ostervald
1 Samuel 19.15 Alors Saül renvoya ses gens pour voir David, en disant : Apportez-le moi dans son lit, afin que je le fasse mourir.
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Samuel 19.15Mais Schaoul envoya des messagers pour voir David, disant : Montez-le vers moi dans son lit, pour que je le fasse mourir.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Samuel 19.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Samuel 19.15Et Saül renvoya les agents pour voir David, en disant : Amenez-le moi dans son lit, pour que je le tue.
Bible de Lausanne
1 Samuel 19.15Et Saül renvoya les messagers pour voir David, en disant : Apportez-le-moi{Héb. montez-le moi.} dans son lit, pour que je le fasse mourir.
Nouveau Testament Oltramare
1 Samuel 19.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
1 Samuel 19.15 Et Saül envoya les messagers pour voir David, disant : Apportez-le-moi dans le lit, pour le mettre à mort.
Nouveau Testament Stapfer
1 Samuel 19.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
1 Samuel 19.15 Et Saül renvoya des gens pour voir David, en disant : Apportez-le-moi dans le lit, afin que je le fasse mourir.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Samuel 19.15 Alors Saül donna mission à ces gens d’aller voir David, en ajoutant : « Amenez-le-moi dans son lit, pour que je le fasse mourir ».
Glaire et Vigouroux
1 Samuel 19.15Il envoya encore d’autres gens avec ordre de le voir, et il leur dit : Apportez-le-moi dans son lit, afin qu’il meure.
Bible Louis Claude Fillion
1 Samuel 19.15Il envoya encore d’autres gens avec ordre de le voir, et il leur dit: Apportez-le-moi dans son lit, afin qu’il meure.
Louis Segond 1910
1 Samuel 19.15 Saül les renvoya pour qu’ils le vissent, et il dit : Apportez-le-moi dans son lit, afin que je le fasse mourir.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Samuel 19.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
1 Samuel 19.15 Saül renvoya les messagers pour voir David, en disant : « Apportez-le-moi dans son lit, afin que je le fasse mourir. »
Bible Pirot-Clamer
1 Samuel 19.15Saül renvoya les messagers pour voir David, en disant : “Apportez-le-moi dans son lit pour que je le mette à mort.”
Bible de Jérusalem
1 Samuel 19.15Mais Saül renvoya les messagers voir David et leur dit : "Portez-le moi dans son lit pour que je le mette à mort !"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Samuel 19.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Samuel 19.15 Saül les renvoya pour qu’ils le voient, et il dit : Apportez-le-moi dans son lit, afin que je le fasse mourir.
Bible André Chouraqui
1 Samuel 19.15Shaoul envoie les messagers voir David pour dire : « Faites-le monter de son lit vers moi pour le mettre à mort. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Samuel 19.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Samuel 19.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Samuel 19.15Mais Saül renvoya ses hommes avec mission de voir David; il leur dit: “Amenez-le moi dans son lit, pour que je le mette à mort.”
Segond 21
1 Samuel 19.15 Saül les renvoya pour qu’ils le voient en disant : « Apportez-le-moi dans son lit, afin que je le fasse mourir. »
King James en Français
1 Samuel 19.15 Alors Saül renvoya ses gens pour voir David, en disant: Apportez-le moi dans son lit, afin que je le fasse mourir.
La Septante
1 Samuel 19.15καὶ ἀποστέλλει ἐπὶ τὸν Δαυιδ λέγων ἀγάγετε αὐτὸν ἐπὶ τῆς κλίνης πρός με τοῦ θανατῶσαι αὐτόν.
La Vulgate
1 Samuel 19.15rursumque misit Saul nuntios ut viderent David dicens adferte eum ad me in lecto ut occidatur