Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 19.2

Comparateur biblique pour 1 Samuel 19.2

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 19.2  vint lui en donner avis, et lui dit : Saül, mon père, cherche le moyen de vous tuer : c’est pourquoi tenez-vous sur vos gardes, je vous prie, demain matin : retirez-vous en un lieu secret, où vous vous tiendrez caché.

David Martin

1 Samuel 19.2  C’est pourquoi Jonathan le fit savoir à David, et lui dit : Saül mon père cherche de te faire mourir ; maintenant donc tiens-toi sur tes gardes, je te prie, jusqu’au matin, et demeure en quelque lieu secret, et te cache.

Ostervald

1 Samuel 19.2  C’est pourquoi Jonathan le fit savoir à David, et lui dit : Saül, mon père, cherche à te faire mourir ; maintenant donc, tiens-toi sur tes gardes, je te prie, dès le matin, et demeure à l’écart, et cache-toi ;

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 19.2  Ionathane en fit part à David, en disant : Schaoul mon père cherche à te faire mourir, et maintenant sois sur tes gardes, le matin ; tiens-toi retiré dans un endroit, et cache-toi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 19.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 19.2  Et Jonathan informa David en ces termes : Saül, mon père, cherche à te faire mourir ; dès-lors sois dès le matin bien sur tes gardes, reste dans la retraite et cache-toi ;

Bible de Lausanne

1 Samuel 19.2  Et Jonathan le fit savoir à David, en disant : Saül, mon père, cherche à te faire mourir. Et maintenant sois sur tes gardes, je te prie, dès le matin, et reste dans quelque lieu secret, et cache-toi.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 19.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 19.2  et Jonathan en informa David, disant : Saül, mon père, cherche à te faire mourir ; et maintenant, je te prie, sois sur tes gardes, au matin, et demeure dans quelque lieu secret, et cache-toi.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 19.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 19.2  et Jonathan en informa David, disant : Saül, mon père, cherche à te faire mourir ; et maintenant prends garde à toi demain au matin ; tiens-toi à l’écart et cache-toi.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 19.2  Et il annonça la chose à David, en disant : « Saül, mon père, cherche à te faire mourir. Tiens-toi donc dès demain sur tes gardes, dérobe-toi aux regards et reste caché.

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 19.2  Et (Aussi) Jonathas avertit David, et lui dit : Saül mon père cherche le moyen de te tuer ; c’est pourquoi tiens-toi sur tes gardes, je te prie, demain matin : retire-toi en un lieu secret, où tu te tiendras caché.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 19.2  Et Jonathas avertit David, et lui dit: Saül mon père cherche le moyen de vous tuer; c’est pourquoi tenez-vous sur vos gardes, je vous prie, demain matin: retirez-vous en un lieu secret, où vous vous tiendrez caché.

Louis Segond 1910

1 Samuel 19.2  l’en informa et lui dit : Saül, mon père, cherche à te faire mourir. Sois donc sur tes gardes demain matin, reste dans un lieu retiré, et cache-toi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 19.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 19.2  Et Jonathas informa David en disant : « Saül, mon père, cherche à te faire mourir. Sois donc sur tes gardes demain au matin, tiens-toi à l’écart et cache-toi.

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 19.2  et Jonathas informa David en disant : “Saül, mon père, cherche à te faire mourir. Maintenant donc, sois sur tes gardes, je te prie, demain matin : tu te tiendras à l’écart et tu te cacheras.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 19.2  et il avertit ainsi David : "Mon père Saül cherche à te faire mourir. Sois donc sur tes gardes demain matin, reste à l’abri et dissimule-toi.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 19.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 19.2  l’en informa et lui dit : Saül, mon père, cherche à te faire mourir. Sois donc sur tes gardes demain matin, reste dans un lieu retiré, et cache-toi.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 19.2  Iehonatân rapporte à David, pour dire : « Shaoul, mon père, cherche à te mettre à mort. Et maintenant, garde-toi donc le matin ; habite en secret, dissimule-toi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 19.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 19.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 19.2  Il avertit David: “Saül, mon père, cherche à te tuer; tiens-toi sur tes gardes demain matin, mets-toi à l’abri et reste caché.

Segond 21

1 Samuel 19.2  Il l’en informa en lui disant : « Mon père Saül cherche à te faire mourir. Tiens-toi donc sur tes gardes demain matin, reste à l’écart et cache-toi.

King James en Français

1 Samuel 19.2  C’est pourquoi Jonathan le fit savoir à David, et lui dit: Saül, mon père, cherche à te faire mourir; maintenant donc, tiens-toi sur tes gardes, je te prie, dès le matin, et demeure à l’écart, et cache-toi;

La Septante

1 Samuel 19.2  καὶ ἀπήγγειλεν Ιωναθαν τῷ Δαυιδ λέγων Σαουλ ζητεῖ θανατῶσαί σε φύλαξαι οὖν αὔριον πρωὶ καὶ κρύβηθι καὶ κάθισον κρυβῇ.

La Vulgate

1 Samuel 19.2  et indicavit Ionathan David dicens quaerit Saul pater meus occidere te quapropter observa te quaeso mane et manebis clam et absconderis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 19.2  וַיַּגֵּ֤ד יְהֹונָתָן֙ לְדָוִ֣ד לֵאמֹ֔ר מְבַקֵּ֛שׁ שָׁא֥וּל אָבִ֖י לַהֲמִיתֶ֑ךָ וְעַתָּה֙ הִשָּֽׁמֶר־נָ֣א בַבֹּ֔קֶר וְיָשַׁבְתָּ֥ בַסֵּ֖תֶר וְנַחְבֵּֽאתָ׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 19.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.