1 Samuel 19.2 vint lui en donner avis, et lui dit : Saül, mon père, cherche le moyen de vous tuer : c’est pourquoi tenez-vous sur vos gardes, je vous prie, demain matin : retirez-vous en un lieu secret, où vous vous tiendrez caché.
David Martin
1 Samuel 19.2 C’est pourquoi Jonathan le fit savoir à David, et lui dit : Saül mon père cherche de te faire mourir ; maintenant donc tiens-toi sur tes gardes, je te prie, jusqu’au matin, et demeure en quelque lieu secret, et te cache.
Ostervald
1 Samuel 19.2 C’est pourquoi Jonathan le fit savoir à David, et lui dit : Saül, mon père, cherche à te faire mourir ; maintenant donc, tiens-toi sur tes gardes, je te prie, dès le matin, et demeure à l’écart, et cache-toi ;
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Samuel 19.2Ionathane en fit part à David, en disant : Schaoul mon père cherche à te faire mourir, et maintenant sois sur tes gardes, le matin ; tiens-toi retiré dans un endroit, et cache-toi.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Samuel 19.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Samuel 19.2Et Jonathan informa David en ces termes : Saül, mon père, cherche à te faire mourir ; dès-lors sois dès le matin bien sur tes gardes, reste dans la retraite et cache-toi ;
Bible de Lausanne
1 Samuel 19.2Et Jonathan le fit savoir à David, en disant : Saül, mon père, cherche à te faire mourir. Et maintenant sois sur tes gardes, je te prie, dès le matin, et reste dans quelque lieu secret, et cache-toi.
Nouveau Testament Oltramare
1 Samuel 19.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
1 Samuel 19.2 et Jonathan en informa David, disant : Saül, mon père, cherche à te faire mourir ; et maintenant, je te prie, sois sur tes gardes, au matin, et demeure dans quelque lieu secret, et cache-toi.
Nouveau Testament Stapfer
1 Samuel 19.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
1 Samuel 19.2 et Jonathan en informa David, disant : Saül, mon père, cherche à te faire mourir ; et maintenant prends garde à toi demain au matin ; tiens-toi à l’écart et cache-toi.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Samuel 19.2 Et il annonça la chose à David, en disant : « Saül, mon père, cherche à te faire mourir. Tiens-toi donc dès demain sur tes gardes, dérobe-toi aux regards et reste caché.
Glaire et Vigouroux
1 Samuel 19.2Et (Aussi) Jonathas avertit David, et lui dit : Saül mon père cherche le moyen de te tuer ; c’est pourquoi tiens-toi sur tes gardes, je te prie, demain matin : retire-toi en un lieu secret, où tu te tiendras caché.
Bible Louis Claude Fillion
1 Samuel 19.2Et Jonathas avertit David, et lui dit: Saül mon père cherche le moyen de vous tuer; c’est pourquoi tenez-vous sur vos gardes, je vous prie, demain matin: retirez-vous en un lieu secret, où vous vous tiendrez caché.
Louis Segond 1910
1 Samuel 19.2 l’en informa et lui dit : Saül, mon père, cherche à te faire mourir. Sois donc sur tes gardes demain matin, reste dans un lieu retiré, et cache-toi.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Samuel 19.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
1 Samuel 19.2 Et Jonathas informa David en disant : « Saül, mon père, cherche à te faire mourir. Sois donc sur tes gardes demain au matin, tiens-toi à l’écart et cache-toi.
Bible Pirot-Clamer
1 Samuel 19.2et Jonathas informa David en disant : “Saül, mon père, cherche à te faire mourir. Maintenant donc, sois sur tes gardes, je te prie, demain matin : tu te tiendras à l’écart et tu te cacheras.
Bible de Jérusalem
1 Samuel 19.2et il avertit ainsi David : "Mon père Saül cherche à te faire mourir. Sois donc sur tes gardes demain matin, reste à l’abri et dissimule-toi.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Samuel 19.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Samuel 19.2 l’en informa et lui dit : Saül, mon père, cherche à te faire mourir. Sois donc sur tes gardes demain matin, reste dans un lieu retiré, et cache-toi.
Bible André Chouraqui
1 Samuel 19.2Iehonatân rapporte à David, pour dire : « Shaoul, mon père, cherche à te mettre à mort. Et maintenant, garde-toi donc le matin ; habite en secret, dissimule-toi.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Samuel 19.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Samuel 19.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Samuel 19.2Il avertit David: “Saül, mon père, cherche à te tuer; tiens-toi sur tes gardes demain matin, mets-toi à l’abri et reste caché.
Segond 21
1 Samuel 19.2 Il l’en informa en lui disant : « Mon père Saül cherche à te faire mourir. Tiens-toi donc sur tes gardes demain matin, reste à l’écart et cache-toi.
King James en Français
1 Samuel 19.2 C’est pourquoi Jonathan le fit savoir à David, et lui dit: Saül, mon père, cherche à te faire mourir; maintenant donc, tiens-toi sur tes gardes, je te prie, dès le matin, et demeure à l’écart, et cache-toi;