Comparateur biblique pour Genèse 2.10
Lemaistre de Sacy
Genèse 2.10 Dans ce lieu de délices il sortait de la terre un fleuve pour arroser le paradis ; et de là ce fleuve se divise en quatre canaux :
David Martin
Genèse 2.10 Et un fleuve sortait d’Héden pour arroser le jardin ; et de là il se divisait en quatre bras.
Ostervald
Genèse 2.10 Et un fleuve sortait d’Éden pour arroser le jardin ; et de là il se divisait et formait quatre bras.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 2.10 Un fleuve sortait d’Eden pour arroser le jardin ; de là il se séparait pour former quatre principales branches ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 2.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 2.10 Et un fleuve sortait d’Eden pour arroser le jardin ; et depuis là il se divisait et formait quatre bras.
Bible de Lausanne
Genèse 2.10 Et un fleuve sortait d’Eden pour arroser le jardin, et de là il se divisait en quatre bras.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 2.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 2.10 Et un fleuve sortait d’Éden pour arroser le jardin, et de là il se divisait et devenait quatre rivières.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 2.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 2.10 Et un fleuve sortait d’Éden pour arroser le jardin, et de là il se partageait et devenait quatre fleuves.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 2.10 Un fleuve sortait d’Éden pour arroser le jardin ; de là il se divisait et formait quatre bras.
Glaire et Vigouroux
Genèse 2.10 De ce lieu de délices il sortait, pour arroser le paradis, un fleuve qui de là se divise en quatre branches (canaux).
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 2.10 De ce lieu de délices il sortait, pour arroser le paradis, un fleuve qui de là se divise en quatre branches.
Louis Segond 1910
Genèse 2.10 Un fleuve sortait d’Éden pour arroser le jardin, et de là il se divisait en quatre bras.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 2.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 2.10 Un fleuve sortait d’Eden pour arroser le jardin, et de là il se partageait en quatre bras.
Bible Pirot-Clamer
Genèse 2.10 Et un fleuve sortait d’Eden pour arroser le jardin et de là il se divisait et devenait quatre sources de fleuve.
Bible de Jérusalem
Genèse 2.10 Un fleuve sortait d’Eden pour arroser le jardin et de là il se divisait pour former quatre bras.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 2.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 2.10 Un fleuve sortait d’Eden pour arroser le jardin, et de là il se divisait en quatre bras.
Bible André Chouraqui
Genèse 2.10 Un fleuve sort de l’’Édèn pour abreuver le jardin. De là, il se sépare : il est en quatre têtes.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 2.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 2.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 2.10 D’Éden sortait un fleuve qui arrosait le jardin et se divisait ensuite pour former quatre bras.
Segond 21
Genèse 2.10 Un fleuve sortait d’Eden pour arroser le jardin, et de là il se divisait en quatre bras.
King James en Français
Genèse 2.10 Et une rivière sortait d’Éden pour arroser le jardin; et de là elle se divisait et devenait quatre bras.
La Septante
Genèse 2.10 ποταμὸς δὲ ἐκπορεύεται ἐξ Εδεμ ποτίζειν τὸν παράδεισον ἐκεῖθεν ἀφορίζεται εἰς τέσσαρας ἀρχάς.
La Vulgate
Genèse 2.10 et fluvius egrediebatur de loco voluptatis ad inrigandum paradisum qui inde dividitur in quattuor capita
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Genèse 2.10 וְנָהָר֙ יֹצֵ֣א מֵעֵ֔דֶן לְהַשְׁקֹ֖ות אֶת־הַגָּ֑ן וּמִשָּׁם֙ יִפָּרֵ֔ד וְהָיָ֖ה לְאַרְבָּעָ֥ה רָאשִֽׁים׃
SBL Greek New Testament
Genèse 2.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.