Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 2.17

Comparateur biblique pour Genèse 2.17

Lemaistre de Sacy

Genèse 2.17  Mais ne mangez point du fruit de l’arbre de la science du bien et du mal. Car au même temps que vous en mangerez, vous mourrez très-certainement.

David Martin

Genèse 2.17  Mais quant à l’arbre de la science du bien et du mal, tu n’en mangeras point ; car dès le jour que tu en mangeras, tu mourras de mort.

Ostervald

Genèse 2.17  Mais, quant à l’arbre de la connaissance du bien et du mal, tu n’en mangeras point ; car au jour où tu en mangeras, certainement tu mourras.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 2.17  Mais tu ne mangeras pas de celui de la connaissance du bien et du mal ; car dès que tu en mangeras, tu mourras.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 2.17  mais de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, tu n’en mangeras pas, car le jour où tu en mangeras, de mort tu mourras.

Bible de Lausanne

Genèse 2.17  mais de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, tu n’en mangeras point ; car le jour où tu en mangeras, tu mourras certainement.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 2.17  mais de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, tu n’en mangeras pas ; car, au jour que tu en mangeras, tu mourras certainement.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 2.17  mais de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, tu n’en mangeras pas, car au jour où tu en mangeras, tu mourras certainement.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 2.17  mais l’arbre de la science du bien et du mal, tu n’en mangeras point : car, du jour où tu en mangeras, tu dois mourir

Glaire et Vigouroux

Genèse 2.17  Mais ne mange point du fruit de l’arbre de la science du bien et du mal. Car au même temps que tu en mangeras, tu mourras très certainement (de mort, note).

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 2.17  Mais ne mangez point du fruit de l’abre de la science du bien et du mal. Car au même temps que vous en mangerez, vous mourrez très certainement.

Louis Segond 1910

Genèse 2.17  mais tu ne mangeras pas de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour où tu en mangeras, tu mourras.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 2.17  mais tu ne mangeras pas de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour où tu en mangeras, tu mourras certainement?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 2.17  mais de l’arbre de la science du bien et du mal tu n’en mangeras pas, car du jour où tu en mangerais tu mourrais.

Bible de Jérusalem

Genèse 2.17  Mais de l’arbre de la connaissance du bien et du mal tu ne mangeras pas, car, le jour où tu en mangeras, tu deviendras passible de mort."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 2.17  mais tu ne mangeras pas de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour où tu en mangeras, tu mourras certainement.

Bible André Chouraqui

Genèse 2.17  mais de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, tu ne mangeras pas, oui, du jour où tu en mangeras, tu mourras, tu mourras. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 2.17  mais tu ne mangeras pas de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour où tu en mangeras, ce sera la mort à coup sûr!”

Segond 21

Genèse 2.17  mais tu ne mangeras pas le fruit de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour où tu en mangeras, tu mourras, c’est certain. »

King James en Français

Genèse 2.17  Mais de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, tu n’en mangeras pas; car au jour où tu en mangeras, tu mourras certainement.

La Septante

Genèse 2.17  ἀπὸ δὲ τοῦ ξύλου τοῦ γινώσκειν καλὸν καὶ πονηρόν οὐ φάγεσθε ἀπ’ αὐτοῦ ᾗ δ’ ἂν ἡμέρᾳ φάγητε ἀπ’ αὐτοῦ θανάτῳ ἀποθανεῖσθε.

La Vulgate

Genèse 2.17  de ligno autem scientiae boni et mali ne comedas in quocumque enim die comederis ex eo morte morieris

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 2.17  וּמֵעֵ֗ץ הַדַּ֨עַת֙ טֹ֣וב וָרָ֔ע לֹ֥א תֹאכַ֖ל מִמֶּ֑נּוּ כִּ֗י בְּיֹ֛ום אֲכָלְךָ֥ מִמֶּ֖נּוּ מֹ֥ות תָּמֽוּת׃

SBL Greek New Testament

Genèse 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.