Genèse 2.17 Mais ne mangez point du fruit de l’arbre de la science du bien et du mal. Car au même temps que vous en mangerez, vous mourrez très-certainement.
David Martin
Genèse 2.17 Mais quant à l’arbre de la science du bien et du mal, tu n’en mangeras point ; car dès le jour que tu en mangeras, tu mourras de mort.
Ostervald
Genèse 2.17 Mais, quant à l’arbre de la connaissance du bien et du mal, tu n’en mangeras point ; car au jour où tu en mangeras, certainement tu mourras.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 2.17Mais tu ne mangeras pas de celui de la connaissance du bien et du mal ; car dès que tu en mangeras, tu mourras.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 2.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 2.17mais de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, tu n’en mangeras pas, car le jour où tu en mangeras, de mort tu mourras.
Bible de Lausanne
Genèse 2.17mais de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, tu n’en mangeras point ; car le jour où tu en mangeras, tu mourras certainement.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 2.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 2.17 mais de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, tu n’en mangeras pas ; car, au jour que tu en mangeras, tu mourras certainement.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 2.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 2.17 mais de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, tu n’en mangeras pas, car au jour où tu en mangeras, tu mourras certainement.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 2.17 mais l’arbre de la science du bien et du mal, tu n’en mangeras point : car, du jour où tu en mangeras, tu dois mourir
Glaire et Vigouroux
Genèse 2.17Mais ne mange point du fruit de l’arbre de la science du bien et du mal. Car au même temps que tu en mangeras, tu mourras très certainement (de mort, note).
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 2.17Mais ne mangez point du fruit de l’abre de la science du bien et du mal. Car au même temps que vous en mangerez, vous mourrez très certainement.
Louis Segond 1910
Genèse 2.17 mais tu ne mangeras pas de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour où tu en mangeras, tu mourras.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 2.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 2.17 mais tu ne mangeras pas de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour où tu en mangeras, tu mourras certainement?»
Bible Pirot-Clamer
Genèse 2.17mais de l’arbre de la science du bien et du mal tu n’en mangeras pas, car du jour où tu en mangerais tu mourrais.
Bible de Jérusalem
Genèse 2.17Mais de l’arbre de la connaissance du bien et du mal tu ne mangeras pas, car, le jour où tu en mangeras, tu deviendras passible de mort."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 2.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 2.17 mais tu ne mangeras pas de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour où tu en mangeras, tu mourras certainement.
Bible André Chouraqui
Genèse 2.17mais de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, tu ne mangeras pas, oui, du jour où tu en mangeras, tu mourras, tu mourras. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 2.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 2.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 2.17mais tu ne mangeras pas de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour où tu en mangeras, ce sera la mort à coup sûr!”
Segond 21
Genèse 2.17 mais tu ne mangeras pas le fruit de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour où tu en mangeras, tu mourras, c’est certain. »
King James en Français
Genèse 2.17 Mais de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, tu n’en mangeras pas; car au jour où tu en mangeras, tu mourras certainement.