Comparateur biblique pour Genèse 2.18
Lemaistre de Sacy
Genèse 2.18 Le Seigneur Dieu dit aussi : Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; faisons-lui une aide semblable à lui.
David Martin
Genèse 2.18 Or l’Éternel Dieu avait dit : Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; je lui ferai une aide semblable à lui.
Ostervald
Genèse 2.18 Et l’Éternel Dieu dit : Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; je lui ferai une aide semblable à lui.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 2.18 L’Éternel Dieu dit aussi : il n’est pas bon à l’homme d’être seul, je lui ferai un aide à son encontre.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 2.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 2.18 Et l’Éternel Dieu dit : Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; je lui ferai une aide qui lui corresponde.
Bible de Lausanne
Genèse 2.18 Et l’Éternel Dieu dit : Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; je lui ferai une aide convenable pour lui{Ou qui lui corresponde.}
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 2.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 2.18 Et l’Éternel Dieu dit : Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; je lui ferai une aide qui lui corresponde.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 2.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 2.18 Et l’Éternel Dieu dit : Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; je lui ferai une aide qui soit sa pareille.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 2.18 L’Éternel-Dieu dit : Il n’est pas bon que l’homme soit isolé ; je lui ferai une aide digne de lui.
Glaire et Vigouroux
Genèse 2.18 Le Seigneur Dieu dit aussi : Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; faisons-lui une aide semblable à lui.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 2.18 Le Seigneur Dieu dit aussi: Il n’est pas bon que l’homme soit seul; faisons-lui une aide semblable à lui.
Louis Segond 1910
Genèse 2.18 L’Éternel Dieu dit : Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; je lui ferai une aide semblable à lui.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 2.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 2.18 Yahweh Dieu dit : « Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; je lui ferai une aide semblable à lui?»
Bible Pirot-Clamer
Genèse 2.18 Et Yahweh Dieu dit : Il n’est pas bon que l’homme soit seul, (faisons-) lui une aide semblable à lui.
Bible de Jérusalem
Genèse 2.18 Yahvé Dieu dit : "Il n’est pas bon que l’homme soit seul. Il faut que je lui fasse une aide qui lui soit assortie."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 2.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 2.18 L’Éternel Dieu dit : Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; je lui ferai une aide semblable à lui.
Bible André Chouraqui
Genèse 2.18 IHVH-Adonaï Elohîms dit : « Il n’est pas bien pour le glébeux d’être seul ! Je ferai pour lui une aide contre lui. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 2.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 2.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 2.18 Yahvé Dieu dit: “Il n’est pas bon que l’homme soit seul, je veux lui faire une aide semblable à lui.”
Segond 21
Genèse 2.18 L’Éternel Dieu dit : « Il n’est pas bon que l’homme soit seul. Je lui ferai une aide qui soit son vis-à-vis. »
King James en Français
Genèse 2.18 Et le SEIGNEUR Dieu dit : Il n’est pas bon que l’homme soit seul; je lui ferai une aide qui lui corresponde.
La Septante
Genèse 2.18 καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεός οὐ καλὸν εἶναι τὸν ἄνθρωπον μόνον ποιήσωμεν αὐτῷ βοηθὸν κατ’ αὐτόν.
La Vulgate
Genèse 2.18 dixit quoque Dominus Deus non est bonum esse hominem solum faciamus ei adiutorium similem sui
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Genèse 2.18 וַיֹּ֨אמֶר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים לֹא־טֹ֛וב הֱיֹ֥ות הָֽאָדָ֖ם לְבַדֹּ֑ו אֶֽעֱשֶׂהּ־לֹּ֥ו עֵ֖זֶר כְּנֶגְדֹּֽו׃
SBL Greek New Testament
Genèse 2.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.