Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 2.7

Comparateur biblique pour Genèse 2.7

Lemaistre de Sacy

Genèse 2.7  Le Seigneur Dieu forma donc l’homme du limon de la terre, il répandit sur son visage un souffle de vie, et l’homme devint vivant et animé.

David Martin

Genèse 2.7  Or l’Éternel Dieu avait formé l’homme de la poudre de la terre, et il avait soufflé dans ses narines une respiration de vie ; et l’homme fut fait en âme vivante.

Ostervald

Genèse 2.7  Et l’Éternel Dieu forma l’homme de la poussière de la terre, et souffla dans ses narines une respiration de vie ; et l’homme devint une âme vivante.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 2.7  L’Éternel Dieu forma l’homme de poussière de la terre et lui souffla dans les narines le souffle de la vie, ainsi l’homme devint un être animé.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 2.7  Alors l’Éternel Dieu forma l’homme de la poudre de la terre, et Il souffla dans ses narines l’haleine de la vie, et l’homme devint une personne vivante.

Bible de Lausanne

Genèse 2.7  Et l’Éternel Dieu forma l’homme de la poussière du sol, et souffla dans ses narines une respiration de vie, et l’homme devint une âme vivante.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 2.7  Et l’Éternel Dieu forma l’homme, poussière du sol, et souffla dans ses narines une respiration de vie, et l’homme devint une âme vivante.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 2.7  Et l’Éternel Dieu forma l’homme de la poussière du sol, et il souffla dans ses narines un souffle de vie, et l’homme devint un être animé.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 2.7  L’Éternel-Dieu façonna l’homme, – poussière détachée du sol, – fit pénétrer dans ses narines un souffle de vie, et l’homme devint un être vivant.

Glaire et Vigouroux

Genèse 2.7  Le Seigneur Dieu forma donc l’homme du limon de la terre ; il souffla sur son visage un souffle de vie, et l’homme devint vivant et animé.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 2.7  Le Seigneur Dieu forma donc l’homme du limon de la terre; Il souffla sur son visage un souffle de vie, et l’homme devint vivant et animé.

Louis Segond 1910

Genèse 2.7  L’Éternel Dieu forma l’homme de la poussière de la terre, il souffla dans ses narines un souffle de vie et l’homme devint un être vivant.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 2.7  Yahweh Dieu forma l’homme de la poussière du sol, et il souffla dans ses narines un souffle de vie, et l’homme devint un être vivant.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 2.7  Alors Yahweh Dieu forma l’homme de la poussière du sol et insuffla dans ses narines un souffle de vie et l’homme devint un être vivant.

Bible de Jérusalem

Genèse 2.7  Alors Yahvé Dieu modela l’homme avec la glaise du sol, il insuffla dans ses narines une haleine de vie et l’homme devint un être vivant.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 2.7  L’Éternel Dieu forma l’homme de la poussière de la terre, il souffla dans ses narines un souffle de vie et l’homme devint une âme vivante.

Bible André Chouraqui

Genèse 2.7  IHVH-Adonaï Elohîms forme le glébeux Adâm, poussière de la glèbe Adama. Il insuffle en ses narines haleine de vie : et c’est le glébeux, un être vivant.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 2.7  Alors Yahvé Dieu forma l’homme; il n’était que poussière du sol, mais Dieu souffla dans ses narines une haleine de vie, et l’homme fut un être animé, vivant.

Segond 21

Genèse 2.7  L’Éternel Dieu façonna l’homme avec la poussière de la terre. Il insuffla un souffle de vie dans ses narines et l’homme devint un être vivant.

King James en Français

Genèse 2.7  Et le SEIGNEUR Dieu forma l’homme de la poussière du sol, et souffla dans ses narines le souffle de vie; et l’homme devint une âme vivante.

La Septante

Genèse 2.7  καὶ ἔπλασεν ὁ θεὸς τὸν ἄνθρωπον χοῦν ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ἐνεφύσησεν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ πνοὴν ζωῆς καὶ ἐγένετο ὁ ἄνθρωπος εἰς ψυχὴν ζῶσαν.

La Vulgate

Genèse 2.7  formavit igitur Dominus Deus hominem de limo terrae et inspiravit in faciem eius spiraculum vitae et factus est homo in animam viventem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 2.7  וַיִּיצֶר֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים אֶת־הָֽאָדָ֗ם עָפָר֙ מִן־הָ֣אֲדָמָ֔ה וַיִּפַּ֥ח בְּאַפָּ֖יו נִשְׁמַ֣ת חַיִּ֑ים וַֽיְהִ֥י הָֽאָדָ֖ם לְנֶ֥פֶשׁ חַיָּֽה׃

SBL Greek New Testament

Genèse 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.