Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 2.22

Comparateur biblique pour 2 Samuel 2.22

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 2.22  Abner parla donc encore à Asaël, et lui dit : Retirez-vous, ne me suivez pas davantage, de peur que je ne sois obligé de vous percer de ma lance, et qu’après cela je ne puisse plus paraître devant Joab, votre frère.

David Martin

2 Samuel 2.22  Et Abner continuait à dire à Hasaël : Détourne-toi de moi ; pourquoi te jetterais-je mort par terre ? et comment oserais-je paraître devant Joab ton frère ?

Ostervald

2 Samuel 2.22  Et Abner continuait à dire à Asaël : Détourne-toi de moi ; pourquoi te jetterai-je mort par terre ? et comment oserais-je paraître devant Joab, ton frère ?

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 2.22  Abner continua de dire encore à Aschael : Détourne-toi de moi, pourquoi te jetterais-je mort par terre, et comment pourrais-je soutenir le regard devant Ioab, ton frère ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 2.22  Et Abner répéta à Hasahel : Renonce à me poursuivre ! pourquoi devrais-je t’étendre sur le carreau ? Comment alors pourrais-je me présenter à ton frère Joab ?

Bible de Lausanne

2 Samuel 2.22  Et Abner reprit encore, en disant à Asçaël : Détourne-toi d’après moi ! Pourquoi te frapperais-je [et t’étendrais-je] à terre ? et comment lèverais-je mon visage{Héb. ma face.} devant ton frère Joab ?

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 2.22  Et Abner dit encore à Asçaël : Détourne-toi de moi ! Pourquoi te jetterais-je mort par terre ? Et comment lèverais-je ma face devant Joab, ton frère ?

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 2.22  Et Abner dit encore à Asaël : Détourne-toi de moi. Pourquoi t’abattrais-je ? Comment pourrais-je regarder Joab ton frère ?

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 2.22  Abner insista en disant à Assahel : « Eloigne-toi de moi. Pourquoi veux-tu que je te renverse mort à terre, et comment oserais-je ensuite regarder en face ton frère Joab ? »

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 2.22  Abner parla donc encore à Asaël, et lui dit : Retire-toi, ne me suis pas davantage, de peur que je ne sois obligé de te percer de ma lance ; et qu’après cela je ne puisse plus paraître devant Joab, ton frère.

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 2.22  Abner parla donc encore à Asaël, et lui dit : Retirez-vous, ne me suivez pas davantage, de peur que je ne sois obligé de vous percer de ma lance; et qu’après cela je ne puisse plus paraître devant Joab, votre frère.

Louis Segond 1910

2 Samuel 2.22  Abner dit encore à Asaël : Détourne-toi de moi ; pourquoi te frapperais-je et t’abattrais-je en terre ? Comment ensuite lèverais-je le visage devant ton frère Joab ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 2.22  Abner dit encore à Asaël : « Détourne-toi de derrière moi ; pourquoi te frapperais-je et t’étendrais-je par terre ? Comment pourrais-je ensuite lever mon visage devant Joab, ton frère ! »

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 2.22  De nouveau Abner dit à Asaël : “Détourne-toi de derrière moi : pourquoi te frapperais-je et te jetterais-je à terre ? Comment pourrais-je ensuite lever mon visage devant Joab, ton frère ?”

Bible de Jérusalem

2 Samuel 2.22  Abner redit encore à Asahel : "Ecarte-toi de moi, que je ne t’abatte pas à terre. Comment pourrais- je regarder en face ton frère Joab ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 2.22  Abner dit encore à Asaël : Détourne-toi de moi ; pourquoi te frapperais-je et t’abattrais-je à terre ? Comment ensuite lèverais-je le visage devant ton frère Joab ?

Bible André Chouraqui

2 Samuel 2.22  Abnér continue encore à dire à ’Assaél : « Écarte-toi de derrière moi ! Pourquoi te frapperais-je à terre ? Comment porterais-je mes faces près de Ioab, ton frère ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 2.22  Abner répéta à Azaël: “Écarte-toi de moi, sinon je te laisse sur le sol; mais comment pourrais-je ensuite parler à ton frère?”

Segond 21

2 Samuel 2.22  Abner insista auprès d’Asaël : « Ecarte-toi de moi ! Pourquoi devrais-je te frapper et t’abattre ? Comment pourrais-je ensuite regarder ton frère Joab en face ? »

King James en Français

2 Samuel 2.22  Et Abner continuait à dire à Asaël: Détourne-toi de moi; pourquoi te jetterai-je mort par terre? et comment oserais-je paraître devant Joab, ton frère?

La Septante

2 Samuel 2.22  καὶ προσέθετο ἔτι Αβεννηρ λέγων τῷ Ασαηλ ἀπόστηθι ἀπ’ ἐμοῦ ἵνα μὴ πατάξω σε εἰς τὴν γῆν καὶ πῶς ἀρῶ τὸ πρόσωπόν μου πρὸς Ιωαβ καὶ ποῦ ἐστιν ταῦτα ἐπίστρεφε πρὸς Ιωαβ τὸν ἀδελφόν σου.

La Vulgate

2 Samuel 2.22  rursumque locutus est Abner ad Asahel recede noli me sequi ne conpellar confodere te in terra et levare non potero faciem meam ad Ioab fratrem tuum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 2.22  וַיֹּ֧סֶף עֹ֣וד אַבְנֵ֗ר לֵאמֹר֙ אֶל־עֲשָׂהאֵ֔ל ס֥וּר לְךָ֖ מֵאַֽחֲרָ֑י לָ֤מָּה אַכֶּ֨כָּה֙ אַ֔רְצָה וְאֵיךְ֙ אֶשָּׂ֣א פָנַ֔י אֶל־יֹואָ֖ב אָחִֽיךָ׃

SBL Greek New Testament

2 Samuel 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.