2 Samuel 2.22 Abner parla donc encore à Asaël, et lui dit : Retirez-vous, ne me suivez pas davantage, de peur que je ne sois obligé de vous percer de ma lance, et qu’après cela je ne puisse plus paraître devant Joab, votre frère.
David Martin
2 Samuel 2.22 Et Abner continuait à dire à Hasaël : Détourne-toi de moi ; pourquoi te jetterais-je mort par terre ? et comment oserais-je paraître devant Joab ton frère ?
Ostervald
2 Samuel 2.22 Et Abner continuait à dire à Asaël : Détourne-toi de moi ; pourquoi te jetterai-je mort par terre ? et comment oserais-je paraître devant Joab, ton frère ?
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Samuel 2.22Abner continua de dire encore à Aschael : Détourne-toi de moi, pourquoi te jetterais-je mort par terre, et comment pourrais-je soutenir le regard devant Ioab, ton frère ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Samuel 2.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Samuel 2.22Et Abner répéta à Hasahel : Renonce à me poursuivre ! pourquoi devrais-je t’étendre sur le carreau ? Comment alors pourrais-je me présenter à ton frère Joab ?
Bible de Lausanne
2 Samuel 2.22Et Abner reprit encore, en disant à Asçaël : Détourne-toi d’après moi ! Pourquoi te frapperais-je [et t’étendrais-je] à terre ? et comment lèverais-je mon visage{Héb. ma face.} devant ton frère Joab ?
Nouveau Testament Oltramare
2 Samuel 2.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
2 Samuel 2.22 Et Abner dit encore à Asçaël : Détourne-toi de moi ! Pourquoi te jetterais-je mort par terre ? Et comment lèverais-je ma face devant Joab, ton frère ?
Nouveau Testament Stapfer
2 Samuel 2.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
2 Samuel 2.22 Et Abner dit encore à Asaël : Détourne-toi de moi. Pourquoi t’abattrais-je ? Comment pourrais-je regarder Joab ton frère ?
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Samuel 2.22 Abner insista en disant à Assahel : « Eloigne-toi de moi. Pourquoi veux-tu que je te renverse mort à terre, et comment oserais-je ensuite regarder en face ton frère Joab ? »
Glaire et Vigouroux
2 Samuel 2.22Abner parla donc encore à Asaël, et lui dit : Retire-toi, ne me suis pas davantage, de peur que je ne sois obligé de te percer de ma lance ; et qu’après cela je ne puisse plus paraître devant Joab, ton frère.
Bible Louis Claude Fillion
2 Samuel 2.22Abner parla donc encore à Asaël, et lui dit : Retirez-vous, ne me suivez pas davantage, de peur que je ne sois obligé de vous percer de ma lance; et qu’après cela je ne puisse plus paraître devant Joab, votre frère.
Louis Segond 1910
2 Samuel 2.22 Abner dit encore à Asaël : Détourne-toi de moi ; pourquoi te frapperais-je et t’abattrais-je en terre ? Comment ensuite lèverais-je le visage devant ton frère Joab ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Samuel 2.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
2 Samuel 2.22 Abner dit encore à Asaël : « Détourne-toi de derrière moi ; pourquoi te frapperais-je et t’étendrais-je par terre ? Comment pourrais-je ensuite lever mon visage devant Joab, ton frère ! »
Bible Pirot-Clamer
2 Samuel 2.22De nouveau Abner dit à Asaël : “Détourne-toi de derrière moi : pourquoi te frapperais-je et te jetterais-je à terre ? Comment pourrais-je ensuite lever mon visage devant Joab, ton frère ?”
Bible de Jérusalem
2 Samuel 2.22Abner redit encore à Asahel : "Ecarte-toi de moi, que je ne t’abatte pas à terre. Comment pourrais- je regarder en face ton frère Joab ?"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Samuel 2.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Samuel 2.22 Abner dit encore à Asaël : Détourne-toi de moi ; pourquoi te frapperais-je et t’abattrais-je à terre ? Comment ensuite lèverais-je le visage devant ton frère Joab ?
Bible André Chouraqui
2 Samuel 2.22Abnér continue encore à dire à ’Assaél : « Écarte-toi de derrière moi ! Pourquoi te frapperais-je à terre ? Comment porterais-je mes faces près de Ioab, ton frère ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Samuel 2.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Samuel 2.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Samuel 2.22Abner répéta à Azaël: “Écarte-toi de moi, sinon je te laisse sur le sol; mais comment pourrais-je ensuite parler à ton frère?”
Segond 21
2 Samuel 2.22 Abner insista auprès d’Asaël : « Ecarte-toi de moi ! Pourquoi devrais-je te frapper et t’abattre ? Comment pourrais-je ensuite regarder ton frère Joab en face ? »
King James en Français
2 Samuel 2.22 Et Abner continuait à dire à Asaël: Détourne-toi de moi; pourquoi te jetterai-je mort par terre? et comment oserais-je paraître devant Joab, ton frère?
2 Samuel 2.22rursumque locutus est Abner ad Asahel recede noli me sequi ne conpellar confodere te in terra et levare non potero faciem meam ad Ioab fratrem tuum