Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 2.26

Comparateur biblique pour 2 Samuel 2.26

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 2.26  Alors Abner cria à Joab : Votre épée ne se rassasiera-t-elle donc point de sang et de meurtres ? Ignorez-vous qu’il est dangereux de jeter son ennemi dans le désespoir ? N’est-il pas temps enfin de dire au peuple qu’il cesse de poursuivre ses frères ?

David Martin

2 Samuel 2.26  Alors Abner cria à Joab, et dit : L’épée dévorera-t-elle sans cesse ? ne sais-tu pas bien que l’amertume est à la fin ; et jusqu’à quand différeras-tu de dire au peuple, qu’il cesse de poursuivre ses frères ?

Ostervald

2 Samuel 2.26  Alors Abner cria à Joab, et dit : L’épée dévorera-t-elle sans cesse ? Ne sais-tu pas bien qu’il y aura de l’amertume à la fin ? et jusqu’à quand différeras-tu de dire au peuple qu’il cesse de poursuivre ses frères ?

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 2.26  Abner appela Ioab, et dit : L’épée dévorera-t-elle toujours ? Ne sais-tu pas que l’amertume se trouvera à la fin ? Et jusqu’à quand différeras-tu de dire au peuple de cesser de poursuivre ses frères ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 2.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 2.26  Alors Abner s’adressant à Joab lui dit : L’épée sera-t-elle donc toujours dévorante ? Ne sais-tu pas qu’il ne résultera que misère ? Combien de temps encore veux-tu ne pas dire au peuple de renoncer à poursuivre des frères ?

Bible de Lausanne

2 Samuel 2.26  et Abner cria à Joab, et dit : L’épée dévorera-t-elle toujours ? Ne sais-tu pas qu’il y aura de l’amertume à la fin ? Et jusques à quand différeras-tu de dire au peuple qu’il revienne de la poursuite de ses frères ?

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 2.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 2.26  Et Abner cria à Joab et dit : L’épée dévorera-t-elle à toujours ? Ne sais-tu pas qu’il y aura de l’amertume à la fin ? et jusques à quand ne diras-tu pas au peuple de revenir de la poursuite de ses frères ?

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 2.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 2.26  Et Abner appela Joab et dit : L’épée dévorera-t-elle toujours ? Ne sais-tu pas qu’il y aura de l’amertume à la fin ? Jusqu’à quand tarderas-tu de dire au peuple de ne plus poursuivre ses frères ?

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 2.26  Alors Abner, appelant Joab, lui dit : « L’épée ne cessera donc pas de dévorer ? Ne sais-tu pas que cela finira tristement ? Jusqu’à quand donc t’abstiendras-tu d’engager ce peuple à ne plus poursuivre ses frères

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 2.26  Alors Abner cria à Joab : Est-ce que ton glaive sévira jusqu’au carnage ? Ignores-tu que le désespoir est dangereux ? N’est-il pas temps enfin de dire au peuple qu’il cesse de poursuivre ses frères ?

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 2.26  Alors Abner cria à Joab : Est-ce que votre glaive sévira jusqu’au carnage? Ignorez-vous que le désespoir est dangereux? N’est-il pas temps enfin de dire au peuple qu’il cesse de poursuivre ses frères?

Louis Segond 1910

2 Samuel 2.26  Abner appela Joab, et dit : L’épée dévorera-t-elle toujours ? Ne sais-tu pas qu’il y aura de l’amertume à la fin ? Jusques à quand tarderas-tu à dire au peuple de ne plus poursuivre ses frères ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 2.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 2.26  Abner appela Joab et dit : « L’épée dévorera-t-elle toujours ? Ne sais-tu pas qu’il y aura de l’amertume à la fin ? Jusques à quand attendras-tu à dire au peuple de cesser de poursuivre ses frères ? »

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 2.26  Abner appela Joab et lui dit : “Est-ce que le glaive dévorera toujours ? Ne sais-tu pas qu’il pourrait y avoir de l’amertume à la fin ? Jusqu’à quand tarderas-tu de dire au peuple de cesser de poursuivre ses frères ?”

Bible de Jérusalem

2 Samuel 2.26  Abner appela Joab et dit : "L’épée dévorera-t-elle toujours ? Ne sais-tu pas que cela finira dans l’amertume ? Qu’attends-tu pour ordonner à ces gens d’abandonner la poursuite de leurs frères ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 2.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 2.26  Abner appela Joab, et dit : L’épée dévorera-t-elle toujours ? Ne sais-tu pas qu’il y aura de l’amertume à la fin ? Jusqu’à quand tarderas-tu à dire au peuple de ne plus poursuivre ses frères ?

Bible André Chouraqui

2 Samuel 2.26  Abnér interpelle Ioab et dit : « L’épée mangera-t-elle avec persistance ? Ne sais-tu pas que ce sera amer après ? Jusqu’à quand ne diras-tu pas au peuple de retourner loin derrière leurs frères ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 2.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 2.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 2.26  Abner interpella Joab: “L’épée dévorera-t-elle toujours, ne sais-tu pas que cela finira dans les larmes? Qu’attends-tu pour ordonner à tes hommes de cesser de poursuivre leurs frères?”

Segond 21

2 Samuel 2.26  Abner cria à Joab : « L’épée va-t-elle nous dévorer indéfiniment ? Ne sais-tu pas que cela débouchera sur de l’amertume ? Quand diras-tu enfin à ton peuple de ne plus poursuivre ses frères ? »

King James en Français

2 Samuel 2.26  Alors Abner cria à Joab, et dit: L’épée dévorera-t-elle sans cesse? Ne sais-tu pas bien qu’il y aura de l’amertume à la fin? et jusqu’à quand différeras-tu de dire au peuple qu’il cesse de poursuivre ses frères?

La Septante

2 Samuel 2.26  καὶ ἐκάλεσεν Αβεννηρ Ιωαβ καὶ εἶπεν μὴ εἰς νῖκος καταφάγεται ἡ ῥομφαία ἦ οὐκ οἶδας ὅτι πικρὰ ἔσται εἰς τὰ ἔσχατα καὶ ἕως πότε οὐ μὴ εἴπῃς τῷ λαῷ ἀναστρέφειν ἀπὸ ὄπισθεν τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν.

La Vulgate

2 Samuel 2.26  et exclamavit Abner ad Ioab et ait num usque ad internicionem tuus mucro desaeviet an ignoras quod periculosa sit desperatio usquequo non dicis populo ut omittat persequi fratres suos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 2.26  וַיִּקְרָ֨א אַבְנֵ֜ר אֶל־יֹואָ֗ב וַיֹּ֨אמֶר֙ הֲלָנֶ֨צַח֙ תֹּ֣אכַל חֶ֔רֶב הֲלֹ֣וא יָדַ֔עְתָּה כִּֽי־מָרָ֥ה תִהְיֶ֖ה בָּאַחֲרֹונָ֑ה וְעַד־מָתַי֙ לֹֽא־תֹאמַ֣ר לָעָ֔ם לָשׁ֖וּב מֵאַחֲרֵ֥י אֲחֵיהֶֽם׃

SBL Greek New Testament

2 Samuel 2.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.