2 Samuel 2.26 Alors Abner cria à Joab : Votre épée ne se rassasiera-t-elle donc point de sang et de meurtres ? Ignorez-vous qu’il est dangereux de jeter son ennemi dans le désespoir ? N’est-il pas temps enfin de dire au peuple qu’il cesse de poursuivre ses frères ?
David Martin
2 Samuel 2.26 Alors Abner cria à Joab, et dit : L’épée dévorera-t-elle sans cesse ? ne sais-tu pas bien que l’amertume est à la fin ; et jusqu’à quand différeras-tu de dire au peuple, qu’il cesse de poursuivre ses frères ?
Ostervald
2 Samuel 2.26 Alors Abner cria à Joab, et dit : L’épée dévorera-t-elle sans cesse ? Ne sais-tu pas bien qu’il y aura de l’amertume à la fin ? et jusqu’à quand différeras-tu de dire au peuple qu’il cesse de poursuivre ses frères ?
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Samuel 2.26Abner appela Ioab, et dit : L’épée dévorera-t-elle toujours ? Ne sais-tu pas que l’amertume se trouvera à la fin ? Et jusqu’à quand différeras-tu de dire au peuple de cesser de poursuivre ses frères ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Samuel 2.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Samuel 2.26Alors Abner s’adressant à Joab lui dit : L’épée sera-t-elle donc toujours dévorante ? Ne sais-tu pas qu’il ne résultera que misère ? Combien de temps encore veux-tu ne pas dire au peuple de renoncer à poursuivre des frères ?
Bible de Lausanne
2 Samuel 2.26et Abner cria à Joab, et dit : L’épée dévorera-t-elle toujours ? Ne sais-tu pas qu’il y aura de l’amertume à la fin ? Et jusques à quand différeras-tu de dire au peuple qu’il revienne de la poursuite de ses frères ?
Nouveau Testament Oltramare
2 Samuel 2.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
2 Samuel 2.26 Et Abner cria à Joab et dit : L’épée dévorera-t-elle à toujours ? Ne sais-tu pas qu’il y aura de l’amertume à la fin ? et jusques à quand ne diras-tu pas au peuple de revenir de la poursuite de ses frères ?
Nouveau Testament Stapfer
2 Samuel 2.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
2 Samuel 2.26 Et Abner appela Joab et dit : L’épée dévorera-t-elle toujours ? Ne sais-tu pas qu’il y aura de l’amertume à la fin ? Jusqu’à quand tarderas-tu de dire au peuple de ne plus poursuivre ses frères ?
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Samuel 2.26 Alors Abner, appelant Joab, lui dit : « L’épée ne cessera donc pas de dévorer ? Ne sais-tu pas que cela finira tristement ? Jusqu’à quand donc t’abstiendras-tu d’engager ce peuple à ne plus poursuivre ses frères
Glaire et Vigouroux
2 Samuel 2.26Alors Abner cria à Joab : Est-ce que ton glaive sévira jusqu’au carnage ? Ignores-tu que le désespoir est dangereux ? N’est-il pas temps enfin de dire au peuple qu’il cesse de poursuivre ses frères ?
Bible Louis Claude Fillion
2 Samuel 2.26Alors Abner cria à Joab : Est-ce que votre glaive sévira jusqu’au carnage? Ignorez-vous que le désespoir est dangereux? N’est-il pas temps enfin de dire au peuple qu’il cesse de poursuivre ses frères?
Louis Segond 1910
2 Samuel 2.26 Abner appela Joab, et dit : L’épée dévorera-t-elle toujours ? Ne sais-tu pas qu’il y aura de l’amertume à la fin ? Jusques à quand tarderas-tu à dire au peuple de ne plus poursuivre ses frères ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Samuel 2.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
2 Samuel 2.26 Abner appela Joab et dit : « L’épée dévorera-t-elle toujours ? Ne sais-tu pas qu’il y aura de l’amertume à la fin ? Jusques à quand attendras-tu à dire au peuple de cesser de poursuivre ses frères ? »
Bible Pirot-Clamer
2 Samuel 2.26Abner appela Joab et lui dit : “Est-ce que le glaive dévorera toujours ? Ne sais-tu pas qu’il pourrait y avoir de l’amertume à la fin ? Jusqu’à quand tarderas-tu de dire au peuple de cesser de poursuivre ses frères ?”
Bible de Jérusalem
2 Samuel 2.26Abner appela Joab et dit : "L’épée dévorera-t-elle toujours ? Ne sais-tu pas que cela finira dans l’amertume ? Qu’attends-tu pour ordonner à ces gens d’abandonner la poursuite de leurs frères ?"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Samuel 2.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Samuel 2.26 Abner appela Joab, et dit : L’épée dévorera-t-elle toujours ? Ne sais-tu pas qu’il y aura de l’amertume à la fin ? Jusqu’à quand tarderas-tu à dire au peuple de ne plus poursuivre ses frères ?
Bible André Chouraqui
2 Samuel 2.26Abnér interpelle Ioab et dit : « L’épée mangera-t-elle avec persistance ? Ne sais-tu pas que ce sera amer après ? Jusqu’à quand ne diras-tu pas au peuple de retourner loin derrière leurs frères ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Samuel 2.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Samuel 2.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Samuel 2.26Abner interpella Joab: “L’épée dévorera-t-elle toujours, ne sais-tu pas que cela finira dans les larmes? Qu’attends-tu pour ordonner à tes hommes de cesser de poursuivre leurs frères?”
Segond 21
2 Samuel 2.26 Abner cria à Joab : « L’épée va-t-elle nous dévorer indéfiniment ? Ne sais-tu pas que cela débouchera sur de l’amertume ? Quand diras-tu enfin à ton peuple de ne plus poursuivre ses frères ? »
King James en Français
2 Samuel 2.26 Alors Abner cria à Joab, et dit: L’épée dévorera-t-elle sans cesse? Ne sais-tu pas bien qu’il y aura de l’amertume à la fin? et jusqu’à quand différeras-tu de dire au peuple qu’il cesse de poursuivre ses frères?
2 Samuel 2.26et exclamavit Abner ad Ioab et ait num usque ad internicionem tuus mucro desaeviet an ignoras quod periculosa sit desperatio usquequo non dicis populo ut omittat persequi fratres suos