Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 2.27

Comparateur biblique pour 2 Samuel 2.27

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 2.27  Joab lui répondit : Vive le Seigneur ! si vous l’eussiez plus tôt dit, le peuple se fût retiré dès le matin, et il eût cessé de poursuivre ses frères.

David Martin

2 Samuel 2.27  Et Joab dit : Dieu est vivant, que si tu avais parlé ainsi, le peuple se serait retiré dès le matin chacun arrière de son frère.

Ostervald

2 Samuel 2.27  Et Joab dit : Dieu est vivant ! si tu n’eusses parlé, dès le matin déjà le peuple se serait retiré, chacun de la poursuite de son frère.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 2.27  Ioab dit : Dieu est vivant ! Que si tu n’avais pas parlé, que déjà depuis le matin le peuple se serait retiré, chacun de son frère.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 2.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 2.27  Et Joab dit : Par la vie de Dieu ! si tu n’avais pas parlé, c’est demain seulement que le peuple aurait été ramené de la poursuite de ses frères.

Bible de Lausanne

2 Samuel 2.27  Et Joab dit : Dieu est vivant, que si tu n’eusses parlé, dès le matin déjà le peuple se serait retiré, chacun de la poursuite de son frère.

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 2.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 2.27  Et Joab dit : Dieu est vivant, que, si tu n’avais parlé, dès le matin déjà le peuple se serait retiré, chacun de la poursuite de son frère !

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 2.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 2.27  Et Joab dit : Dieu est vivant ! Si tu n’avais pas parlé, le peuple ne serait pas revenu avant demain matin de la poursuite de ses frères.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 2.27  Par le Dieu vivant ! répondit Joab, si tu n’avais parlé, ils se seraient, dès le matin, séparés les uns des autres. »

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 2.27  Joab lui répondit : Vive le Seigneur (vit !), si tu eusses (avais) parlé, le peuple se serait retiré dès le matin, et il eût cessé de poursuivre ses frères.

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 2.27  Joab lui répondit : Vive le Seigneur, si vous eussiez parlé, le peuple se serait retiré dès le matin, et il eût cessé de poursuivre ses frères.

Louis Segond 1910

2 Samuel 2.27  Joab répondit : Dieu est vivant ! Si tu n’eusses parlé, le peuple n’aurait pas cessé avant le matin de poursuivre ses frères.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 2.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 2.27  Joab répondit : « Aussi vrai que Dieu est vivant ! si tu n’avais pas parlé, le peuple n’aurait pas cessé avant demain matin de poursuivre chacun son frère. »

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 2.27  Joab répondit : “Vive Yahweh ! Si tu n’avais pas parlé, c’est seulement demain matin que le peuple aurait cessé de poursuivre chacun son frère.”

Bible de Jérusalem

2 Samuel 2.27  Joab répondit : "Aussi vrai que Yahvé est vivant, si tu n’avais pas parlé, ce n’est qu’au matin que ces gens auraient renoncé à poursuivre chacun son frère."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 2.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 2.27  Joab répondit : Dieu est vivant ! si tu n’avais parlé, le peuple n’aurait pas cessé avant le matin de poursuivre ses frères.

Bible André Chouraqui

2 Samuel 2.27  Ioab dit : « Vive Elohîms ! Car, si tu n’avais pas parlé, oui, le peuple serait monté le matin, chaque homme loin de son frère. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 2.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 2.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 2.27  Joab répondit: “Aussi vrai que Yahvé est vivant, si tu n’avais pas parlé, c’est jusqu’au matin que ces gens auraient poursuivi leurs frères.”

Segond 21

2 Samuel 2.27  Joab répondit : « Dieu est vivant ! Si tu n’avais pas parlé, l’armée n’aurait pas cessé de poursuivre ses frères avant le matin. »

King James en Français

2 Samuel 2.27  Et Joab dit: Dieu est vivant! si tu n’eusses parlé, dès le matin déjà le peuple se serait retiré, chacun de la poursuite de son frère.

La Septante

2 Samuel 2.27  καὶ εἶπεν Ιωαβ ζῇ κύριος ὅτι εἰ μὴ ἐλάλησας διότι τότε ἐκ πρωίθεν ἀνέβη ὁ λαὸς ἕκαστος κατόπισθεν τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ.

La Vulgate

2 Samuel 2.27  et ait Ioab vivit Dominus si locutus fuisses mane recessisset populus persequens fratrem suum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 2.27  וַיֹּ֣אמֶר יֹואָ֔ב חַ֚י הָֽאֱלֹהִ֔ים כִּ֥י לוּלֵ֖א דִּבַּ֑רְתָּ כִּ֣י אָ֤ז מֵֽהַבֹּ֨קֶר֙ נַעֲלָ֣ה הָעָ֔ם אִ֖ישׁ מֵאַחֲרֵ֥י אָחִֽיו׃

SBL Greek New Testament

2 Samuel 2.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.