2 Samuel 2.27 Joab lui répondit : Vive le Seigneur ! si vous l’eussiez plus tôt dit, le peuple se fût retiré dès le matin, et il eût cessé de poursuivre ses frères.
David Martin
2 Samuel 2.27 Et Joab dit : Dieu est vivant, que si tu avais parlé ainsi, le peuple se serait retiré dès le matin chacun arrière de son frère.
Ostervald
2 Samuel 2.27 Et Joab dit : Dieu est vivant ! si tu n’eusses parlé, dès le matin déjà le peuple se serait retiré, chacun de la poursuite de son frère.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Samuel 2.27Ioab dit : Dieu est vivant ! Que si tu n’avais pas parlé, que déjà depuis le matin le peuple se serait retiré, chacun de son frère.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Samuel 2.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Samuel 2.27Et Joab dit : Par la vie de Dieu ! si tu n’avais pas parlé, c’est demain seulement que le peuple aurait été ramené de la poursuite de ses frères.
Bible de Lausanne
2 Samuel 2.27Et Joab dit : Dieu est vivant, que si tu n’eusses parlé, dès le matin déjà le peuple se serait retiré, chacun de la poursuite de son frère.
Nouveau Testament Oltramare
2 Samuel 2.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
2 Samuel 2.27 Et Joab dit : Dieu est vivant, que, si tu n’avais parlé, dès le matin déjà le peuple se serait retiré, chacun de la poursuite de son frère !
Nouveau Testament Stapfer
2 Samuel 2.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
2 Samuel 2.27 Et Joab dit : Dieu est vivant ! Si tu n’avais pas parlé, le peuple ne serait pas revenu avant demain matin de la poursuite de ses frères.
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Samuel 2.27 Par le Dieu vivant ! répondit Joab, si tu n’avais parlé, ils se seraient, dès le matin, séparés les uns des autres. »
Glaire et Vigouroux
2 Samuel 2.27Joab lui répondit : Vive le Seigneur (vit !), si tu eusses (avais) parlé, le peuple se serait retiré dès le matin, et il eût cessé de poursuivre ses frères.
Bible Louis Claude Fillion
2 Samuel 2.27Joab lui répondit : Vive le Seigneur, si vous eussiez parlé, le peuple se serait retiré dès le matin, et il eût cessé de poursuivre ses frères.
Louis Segond 1910
2 Samuel 2.27 Joab répondit : Dieu est vivant ! Si tu n’eusses parlé, le peuple n’aurait pas cessé avant le matin de poursuivre ses frères.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Samuel 2.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
2 Samuel 2.27 Joab répondit : « Aussi vrai que Dieu est vivant ! si tu n’avais pas parlé, le peuple n’aurait pas cessé avant demain matin de poursuivre chacun son frère. »
Bible Pirot-Clamer
2 Samuel 2.27Joab répondit : “Vive Yahweh ! Si tu n’avais pas parlé, c’est seulement demain matin que le peuple aurait cessé de poursuivre chacun son frère.”
Bible de Jérusalem
2 Samuel 2.27Joab répondit : "Aussi vrai que Yahvé est vivant, si tu n’avais pas parlé, ce n’est qu’au matin que ces gens auraient renoncé à poursuivre chacun son frère."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Samuel 2.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Samuel 2.27 Joab répondit : Dieu est vivant ! si tu n’avais parlé, le peuple n’aurait pas cessé avant le matin de poursuivre ses frères.
Bible André Chouraqui
2 Samuel 2.27Ioab dit : « Vive Elohîms ! Car, si tu n’avais pas parlé, oui, le peuple serait monté le matin, chaque homme loin de son frère. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Samuel 2.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Samuel 2.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Samuel 2.27Joab répondit: “Aussi vrai que Yahvé est vivant, si tu n’avais pas parlé, c’est jusqu’au matin que ces gens auraient poursuivi leurs frères.”
Segond 21
2 Samuel 2.27 Joab répondit : « Dieu est vivant ! Si tu n’avais pas parlé, l’armée n’aurait pas cessé de poursuivre ses frères avant le matin. »
King James en Français
2 Samuel 2.27 Et Joab dit: Dieu est vivant! si tu n’eusses parlé, dès le matin déjà le peuple se serait retiré, chacun de la poursuite de son frère.