Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 2.16

Comparateur biblique pour 1 Rois 2.16

Lemaistre de Sacy

1 Rois 2.16  Maintenant donc je n’ai qu’une prière à vous faire ; ne me faites pas cette confusion que de me refuser. Bethsabée ajouta : Expliquez-vous.

David Martin

1 Rois 2.16  Maintenant donc j’ai à te faire une prière, ne me la refuse point. Et elle lui répondit : Parle.

Ostervald

1 Rois 2.16  Maintenant donc j’ai une demande à te faire ; ne me la refuse pas. Et elle lui dit : Parle !

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 2.16  Maintenant je te fais une demande, ne me refuse pas. Elle lui dit : Parle.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 2.16  Or maintenant je te fais une demande : ne me rebute pas ! Et elle lui dit : Parle !

Bible de Lausanne

1 Rois 2.16  Et maintenant, je vais demander de toi une chose : ne me repousse pas{Héb. ne renvoie pas ma face.} Et elle lui dit : Parle. Et il dit :

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 2.16  Et maintenant je te fais une seule requête ; ne me repousse pas.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 2.16  Et maintenant j’ai une seule demande à t’adresser ; ne me la refuse pas. Et elle dit : Parle !

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 2.16  Et maintenant, j’ai une prière à t’adresser ; ne m’éconduis point. – Parle. » dit-elle.

Glaire et Vigouroux

1 Rois 2.16  Maintenant donc je n’ai qu’une prière à vous faire ; ne m’humiliez point par un refus. Bethsabée ajouta : Que demandes-tu ? (Parle)

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 2.16  Maintenant donc je n’ai qu’une prière à vous faire; ne m’humiliez point par un refus. Bethsabée ajouta : Que demandez-vous?

Louis Segond 1910

1 Rois 2.16  Maintenant, je te demande une chose : ne me la refuse pas ! Elle lui répondit : Parle !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 2.16  Maintenant, je te demande une seule chose ; ne me rejette pas. » Elle lui répondit : « Parle. »

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 2.16  Maintenant donc, je n’ai qu’une seule demande à te faire : ne me repousse pas !” Elle lui dit : “Parle.” Il répondit :

Bible de Jérusalem

1 Rois 2.16  Maintenant, j’ai une seule demande à te faire, ne me rebute pas." Elle lui dit : "Parle."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 2.16  Maintenant, je te demande une chose : ne me la refuse pas ! Elle lui répondit : Parle !

Bible André Chouraqui

1 Rois 2.16  Maintenant, une question : moi-même je te questionne, toi. Ne renvoie pas mes faces« . Elle lui dit :  «Parle » !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 2.16  Maintenant j’ai une demande à te faire, ne me le refuse pas.” Elle lui dit: “Parle.”

Segond 21

1 Rois 2.16  Maintenant, j’ai une demande à te faire. Ne me repousse pas ! » Elle lui répondit : « Parle ! »

King James en Français

1 Rois 2.16  Maintenant donc j’ai une demande à te faire; ne me la refuse pas. Et elle lui dit: Parle!

La Septante

1 Rois 2.16  καὶ νῦν αἴτησιν μίαν ἐγὼ αἰτοῦμαι παρὰ σοῦ μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου καὶ εἶπεν αὐτῷ Βηρσαβεε λάλει.

La Vulgate

1 Rois 2.16  nunc ergo petitionem unam deprecor a te ne confundas faciem meam quae dixit ad eum loquere

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 2.16  וְעַתָּ֗ה שְׁאֵלָ֤ה אַחַת֙ אָֽנֹכִי֙ שֹׁאֵ֣ל מֵֽאִתָּ֔ךְ אַל־תָּשִׁ֖בִי אֶת־פָּנָ֑י וַתֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו דַּבֵּֽר׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.