1 Rois 2.17 Adonias lui dit : Comme le roi Salomon ne peut vous rien refuser, je vous prie de lui demander pour moi Abisag de Sunam, afin que je l’épouse.
David Martin
1 Rois 2.17 Et il dit : Je te prie, dis au Roi Salomon, car il ne te refusera rien, qu’il me donne Abisag Sunamite pour femme.
Ostervald
1 Rois 2.17 Et il dit : Je te prie, dis au roi Salomon (car il ne te refusera pas), qu’il me donne pour femme Abishag, la Sunamite.
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Rois 2.17Il dit : Parle donc à Schelomo le roi, car il ne te refusera pas ; qu’il me donne Abischag la Schounamith, pour femme.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Rois 2.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Rois 2.17Et il dit : Veuille dire au Roi Salomon, car il ne te rebutera pas, qu’il me donne Abisag, la Sunamite, pour femme.
Bible de Lausanne
1 Rois 2.17Dis, je te prie, au roi Salomon (car il ne te repoussera pas){Héb. ne renverra pas ta face.} qu’il me donne pour femme Abisçag, la Sunamite.
Nouveau Testament Oltramare
1 Rois 2.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
1 Rois 2.17 Et elle lui dit : Parle. Et il dit : Parle, je te prie, au roi Salomon, car il ne te repoussera pas, afin qu’il me donne Abishag, la Sunamite, pour femme.
Nouveau Testament Stapfer
1 Rois 2.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
1 Rois 2.17 Et il dit : Je te prie, dis au roi Salomon (car il ne te la refusera pas) qu’il me donne pour femme Abisag, la Sunamite.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Rois 2.17 Il reprit : « Veuille demander au roi Salomon, – qui ne t’éconduira pas, – qu’il me donne pour femme Abisag, la Sunamite.
Glaire et Vigouroux
1 Rois 2.17Adonias lui dit : Je vous prie de demander au roi Salomon (car il ne peut rien vous refuser) qu’il m’accorde Abisag de Sunam (la Sunamite) en qualité d’épouse.
Bible Louis Claude Fillion
1 Rois 2.17Adonias lui dit : Je vous prie de demander au roi Salomon (car il ne peut rien vous refuser) qu’il m’accorde Abisag de Sunam en qualité d’épouse.
Louis Segond 1910
1 Rois 2.17 Et il dit : Dis, je te prie, au roi Salomon — car il ne te le refusera pas — qu’il me donne pour femme Abischag, la Sunamite.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Rois 2.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
1 Rois 2.17 Et il dit : « Dis, je te prie, au roi Salomon — car il ne te rejettera pas — de me donner pour femme Abisag, la Sunamite. »
Bible Pirot-Clamer
1 Rois 2.17“Dis, je te prie, au roi Salomon, car il ne peut rien te refuser, de me donner Abisag, la Sunamite, pour épouse.”
Bible de Jérusalem
1 Rois 2.17Il reprit : "Dis, je te prie, au roi Salomon — car il ne te rebutera pas — qu’il me donne Abishag de Shunem pour femme."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Rois 2.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Rois 2.17 Et il dit : Dis, je te prie, au roi Salomon – car il ne te le refusera pas – qu’il me donne pour femme Abischag, la Sunamite.
Bible André Chouraqui
1 Rois 2.17Il dit : « Dis donc à Shelomo le roi - car il ne renverra pas tes faces - de me donner Abishag, la Shounamit, pour femme. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Rois 2.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Rois 2.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Rois 2.17“Je voudrais, dit-il, que tu parles au roi Salomon, il ne te repoussera pas. Dis-lui qu’il me donne pour femme Abisag la Chounamite.”
Segond 21
1 Rois 2.17 Et il dit : « Je t’en prie, dis au roi Salomon de me donner pour femme Abishag, la Sunamite, car il ne te repoussera pas. »
King James en Français
1 Rois 2.17 Et il dit: Je te prie, dis au roi Salomon (car il ne te refusera pas), qu’il me donne pour femme Abishag, la Sunamite.