Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 2.23

Comparateur biblique pour 1 Rois 2.23

Lemaistre de Sacy

1 Rois 2.23  Salomon jura donc par le Seigneur, et dit : Que Dieu me traite dans toute sa sévérité, s’il n’est vrai qu’Adonias par cette demande a parlé contre sa propre vie.

David Martin

1 Rois 2.23  Alors le Roi Salomon jura par l’Éternel, en disant : Que Dieu me fasse ainsi, et qu’ainsi il y ajoute, si Adonija n’a dit cette parole contre sa vie !

Ostervald

1 Rois 2.23  Alors le roi Salomon jura par l’Éternel, en disant : Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si Adonija n’a dit cette parole contre sa propre vie !

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 2.23  Le roi Schelomo jura par l’Éternel, en disant : Que Dieu me traite ainsi et qu’il continue, si Adoniah n’a pas prononcé cette parole contre sa vie !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 2.23  Et le Roi Salomon fit serment par l’Éternel et dit : Qu’ainsi Dieu me fasse et pis encore ! Il y va de la vie pour Adonia d’avoir dit ce mot !

Bible de Lausanne

1 Rois 2.23  Et le roi Salomon jura par l’Éternel, en disant : Qu’ainsi Dieu me fasse et ainsi y ajoute ! Certainement c’est contre lui-même{Héb. contre son âme.} qu’Adonija a prononcé cette parole !

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 2.23  Et le roi Salomon jura par l’Éternel, disant : Que Dieu me fasse ainsi, et ainsi y ajoute, si Adonija n’a pas prononcé cette parole contre sa propre vie.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 2.23  Et le roi Salomon jura par l’Éternel en disant : Qu’ainsi Dieu me fasse et qu’ainsi il y ajoute, si ce n’est pas au prix de sa vie qu’Adonija a prononcé cette parole.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 2.23  Et le roi Salomon jura par le Seigneur en disant : « Dieu m’en fasse autant et plus, si cette parole d’Adonias ne lui coûte pas la vie !

Glaire et Vigouroux

1 Rois 2.23  Salomon jura donc par le Seigneur, et dit : Que Dieu me traite dans toute sa sévérité (me fasse ceci, et qu’il ajoute cela), s’il n’est vrai qu’Adonias, par cette demande, a parlé contre sa propre vie (son âme) !

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 2.23  Salomon jura donc par le Seigneur, et dit : Que Dieu me traite dans toute Sa sévérité, s’il n’est vrai qu’Adonias, par cette demande, a parlé contre sa propre vie!

Louis Segond 1910

1 Rois 2.23  Alors le roi Salomon jura par l’Éternel, en disant : Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si ce n’est pas au prix de sa vie qu’Adonija a prononcé cette parole !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 2.23  Le roi Salomon jura par Yahweh, en disant : « Que Dieu me traite dans toute sa rigueur si ce n’est pas pour sa perte qu’Adonias a prononcé cette parole !

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 2.23  Et le roi Salomon jura par Yahweh en ces termes : “Que Yahweh me frappe des plus grands maux et qu’il en ajoute d’autres encore, si ce n’est pas pour sa perte qu’Adonias a prononcé cette parole.

Bible de Jérusalem

1 Rois 2.23  Et le roi Salomon jura ainsi par Yahvé : "Que Dieu me fasse tel mal et y ajoute encore tel autre, si ce n’est pas au prix de sa vie qu’Adonias a prononcé cette parole !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 2.23  Alors le roi Salomon jura par l’Éternel, en disant : Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si ce n’est pas au prix de sa vie qu’Adonija a prononcé cette parole !

Bible André Chouraqui

1 Rois 2.23  Le roi Shelomo jure par IHVH-Adonaï pour dire : « Ainsi fera pour moi Elohîms et ainsi il ajoutera ! Oui, c’est contre son être même qu’Adonyahou a parlé cette parole.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 2.23  Alors le roi Salomon jura par Yahvé: “Que Dieu me maudisse et me maudisse encore si Adonias ne paye pas de sa vie cette parole qu’il a dite!

Segond 21

1 Rois 2.23  Alors le roi Salomon prêta ce serment par l’Éternel : « Que Dieu me traite avec la plus grande sévérité, si ce n’est pas au prix de sa vie qu’Adonija a prononcé cette parole !

King James en Français

1 Rois 2.23  Alors le roi Salomon jura par le SEIGNEUR, en disant: Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si Adonija n’a dit cette parole contre sa propre vie!

La Septante

1 Rois 2.23  καὶ ὤμοσεν ὁ βασιλεὺς Σαλωμων κατὰ τοῦ κυρίου λέγων τάδε ποιήσαι μοι ὁ θεὸς καὶ τάδε προσθείη ὅτι κατὰ τῆς ψυχῆς αὐτοῦ ἐλάλησεν Αδωνιας τὸν λόγον τοῦτον.

La Vulgate

1 Rois 2.23  iuravit itaque rex Salomon per Dominum dicens haec faciat mihi Deus et haec addat quia contra animam suam locutus est Adonias verbum hoc

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 2.23  וַיִּשָּׁבַע֙ הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה בַּֽיהוָ֖ה לֵאמֹ֑ר כֹּ֣ה יַֽעֲשֶׂה־לִּ֤י אֱלֹהִים֙ וְכֹ֣ה יֹוסִ֔יף כִּ֣י בְנַפְשֹׁ֔ו דִּבֶּר֙ אֲדֹ֣נִיָּ֔הוּ אֶת־הַדָּבָ֖ר הַזֶּֽה׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.