1 Rois 2.23 Salomon jura donc par le Seigneur, et dit : Que Dieu me traite dans toute sa sévérité, s’il n’est vrai qu’Adonias par cette demande a parlé contre sa propre vie.
David Martin
1 Rois 2.23 Alors le Roi Salomon jura par l’Éternel, en disant : Que Dieu me fasse ainsi, et qu’ainsi il y ajoute, si Adonija n’a dit cette parole contre sa vie !
Ostervald
1 Rois 2.23 Alors le roi Salomon jura par l’Éternel, en disant : Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si Adonija n’a dit cette parole contre sa propre vie !
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Rois 2.23Le roi Schelomo jura par l’Éternel, en disant : Que Dieu me traite ainsi et qu’il continue, si Adoniah n’a pas prononcé cette parole contre sa vie !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Rois 2.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Rois 2.23Et le Roi Salomon fit serment par l’Éternel et dit : Qu’ainsi Dieu me fasse et pis encore ! Il y va de la vie pour Adonia d’avoir dit ce mot !
Bible de Lausanne
1 Rois 2.23Et le roi Salomon jura par l’Éternel, en disant : Qu’ainsi Dieu me fasse et ainsi y ajoute ! Certainement c’est contre lui-même{Héb. contre son âme.} qu’Adonija a prononcé cette parole !
Nouveau Testament Oltramare
1 Rois 2.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
1 Rois 2.23 Et le roi Salomon jura par l’Éternel, disant : Que Dieu me fasse ainsi, et ainsi y ajoute, si Adonija n’a pas prononcé cette parole contre sa propre vie.
Nouveau Testament Stapfer
1 Rois 2.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
1 Rois 2.23 Et le roi Salomon jura par l’Éternel en disant : Qu’ainsi Dieu me fasse et qu’ainsi il y ajoute, si ce n’est pas au prix de sa vie qu’Adonija a prononcé cette parole.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Rois 2.23 Et le roi Salomon jura par le Seigneur en disant : « Dieu m’en fasse autant et plus, si cette parole d’Adonias ne lui coûte pas la vie !
Glaire et Vigouroux
1 Rois 2.23Salomon jura donc par le Seigneur, et dit : Que Dieu me traite dans toute sa sévérité (me fasse ceci, et qu’il ajoute cela), s’il n’est vrai qu’Adonias, par cette demande, a parlé contre sa propre vie (son âme) !
Bible Louis Claude Fillion
1 Rois 2.23Salomon jura donc par le Seigneur, et dit : Que Dieu me traite dans toute Sa sévérité, s’il n’est vrai qu’Adonias, par cette demande, a parlé contre sa propre vie!
Louis Segond 1910
1 Rois 2.23 Alors le roi Salomon jura par l’Éternel, en disant : Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si ce n’est pas au prix de sa vie qu’Adonija a prononcé cette parole !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Rois 2.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
1 Rois 2.23 Le roi Salomon jura par Yahweh, en disant : « Que Dieu me traite dans toute sa rigueur si ce n’est pas pour sa perte qu’Adonias a prononcé cette parole !
Bible Pirot-Clamer
1 Rois 2.23Et le roi Salomon jura par Yahweh en ces termes : “Que Yahweh me frappe des plus grands maux et qu’il en ajoute d’autres encore, si ce n’est pas pour sa perte qu’Adonias a prononcé cette parole.
Bible de Jérusalem
1 Rois 2.23Et le roi Salomon jura ainsi par Yahvé : "Que Dieu me fasse tel mal et y ajoute encore tel autre, si ce n’est pas au prix de sa vie qu’Adonias a prononcé cette parole !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Rois 2.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Rois 2.23 Alors le roi Salomon jura par l’Éternel, en disant : Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si ce n’est pas au prix de sa vie qu’Adonija a prononcé cette parole !
Bible André Chouraqui
1 Rois 2.23Le roi Shelomo jure par IHVH-Adonaï pour dire : « Ainsi fera pour moi Elohîms et ainsi il ajoutera ! Oui, c’est contre son être même qu’Adonyahou a parlé cette parole.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Rois 2.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Rois 2.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Rois 2.23Alors le roi Salomon jura par Yahvé: “Que Dieu me maudisse et me maudisse encore si Adonias ne paye pas de sa vie cette parole qu’il a dite!
Segond 21
1 Rois 2.23 Alors le roi Salomon prêta ce serment par l’Éternel : « Que Dieu me traite avec la plus grande sévérité, si ce n’est pas au prix de sa vie qu’Adonija a prononcé cette parole !
King James en Français
1 Rois 2.23 Alors le roi Salomon jura par le SEIGNEUR, en disant: Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si Adonija n’a dit cette parole contre sa propre vie!