Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 2.36

Comparateur biblique pour 1 Rois 2.36

Lemaistre de Sacy

1 Rois 2.36  Le roi envoya aussi appeler Seméi, et lui dit : Bâtissez-vous une maison dans Jérusalem, et demeurez-y, et n’en sortez point pour aller d’un côté ou d’un autre.

David Martin

1 Rois 2.36  Puis le Roi envoya appeler Simhi, et lui dit : Bâtis-toi une maison à Jérusalem, et y demeure, et n’en sors point [pour aller] de côté ou d’autre.

Ostervald

1 Rois 2.36  Puis le roi envoya appeler Shimeï et lui dit : Bâtis-toi une maison à Jérusalem, et demeures-y, et n’en sors point pour aller de côté ou d’autre.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 2.36  Le roi envoya appeler Schimhi, et lui dit : Bâtis-toi une maison à Ierouschalaïme (Jérusalem), et demeures-y, n’en sors pas (pour aller) de côté et d’autre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 2.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 2.36  Et le roi envoya mander Siméï et il lui dit : Bâtis-toi une maison à Jérusalem et y demeure, et n’en sors pas pour aller çà et là !

Bible de Lausanne

1 Rois 2.36  Et le roi envoya et appela Schimhi, et lui dit : Bâtis-toi une maison à Jérusalem, et tu habiteras là, et tu n’en sortiras pas pour aller ici ou là.

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 2.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 2.36  Et le roi envoya, et appela Shimhi, et lui dit : Bâtis-toi une maison à Jérusalem, et habite là ; et tu ne sortiras pas de là, où que ce soit ;

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 2.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 2.36  Et le roi fit appeler Siméi et lui dit : Bâtis-toi une maison à Jérusalem, et tu y demeureras, et tu n’en sortiras point pour aller de côté et d’autre ;

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 2.36  Le roi fit ensuite appeler Séméi et lui dit : « Edifie-toi à Jérusalem une maison où tu demeureras, et tu ne la quitteras pas pour aller de côté et d’autre.

Glaire et Vigouroux

1 Rois 2.36  Le roi fit aussi appeler Séméi, et lui dit : Bâtis-toi une maison à Jérusalem, et demeures-y, et n’en sors point pour aller de côté ou d’autre.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 2.36  Le roi fit aussi appeler Séméi, et lui dit : Bâtissez-vous une maison à Jérusalem, et demeurez-y, et n’en sortez point pour aller de côté ou d’autre.

Louis Segond 1910

1 Rois 2.36  Le roi fit appeler Schimeï, et lui dit : Bâtis-toi une maison à Jérusalem ; tu y demeureras, et tu n’en sortiras point pour aller de côté ou d’autre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 2.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 2.36  Le roi envoya appeler Séméï et lui dit : « Bâtis-toi une maison à Jérusalem ; tu y demeureras et tu n’en sortiras point pour aller de côté et d’autre.

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 2.36  Le roi fit aussi appeler Séméï et lui dit : “Bâtis-toi une maison à Jérusalem : tu y demeureras et tu n’en sortiras point pour aller d’un côté ou de l’autre.

Bible de Jérusalem

1 Rois 2.36  Salomon fit appeler Shiméï et lui dit : "Construis-toi une maison, à Jérusalem : tu y habiteras, mais ne t’en écarte pas où que ce soit.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 2.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 2.36  Le roi fit appeler Schimeï, et lui dit : Bâtis-toi une maison à Jérusalem ; tu y demeureras, et tu n’en sortiras point pour aller de côté ou d’autre.

Bible André Chouraqui

1 Rois 2.36  Le roi envoie convoquer Shim’i. Il lui dit : « Bâtis-toi une maison à Ieroushalaîm et habite là. Tu n’en sortiras pas, ici ni là.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 2.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 2.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 2.36  Le roi fit ensuite appeler Chiméï; il lui dit: “Construis-toi une maison à Jérusalem, tu y habiteras et tu n’en sortiras pas.

Segond 21

1 Rois 2.36  Le roi fit appeler Shimeï et lui dit : « Construis-toi une maison à Jérusalem. Tu y habiteras et tu n’en sortiras pas pour aller ici ou là.

King James en Français

1 Rois 2.36  Puis le roi envoya appeler Shimeï et lui dit: Bâtis-toi une maison à Jérusalem, et demeures-y, et n’en sors point pour aller de côté ou d’autre.

La Septante

1 Rois 2.36  καὶ ἐκάλεσεν ὁ βασιλεὺς τὸν Σεμεϊ καὶ εἶπεν αὐτῷ οἰκοδόμησον σεαυτῷ οἶκον ἐν Ιερουσαλημ καὶ κάθου ἐκεῖ καὶ οὐκ ἐξελεύσῃ ἐκεῖθεν οὐδαμοῦ.

La Vulgate

1 Rois 2.36  misit quoque rex et vocavit Semei dixitque ei aedifica tibi domum in Hierusalem et habita ibi et non egredieris inde huc atque illuc

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 2.36  וַיִּשְׁלַ֤ח הַמֶּ֨לֶךְ֙ וַיִּקְרָ֣א לְשִׁמְעִ֔י וַיֹּ֣אמֶר לֹ֗ו בְּֽנֵה־לְךָ֥ בַ֨יִת֙ בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם וְיָשַׁבְתָּ֖ שָׁ֑ם וְלֹֽא־תֵצֵ֥א מִשָּׁ֖ם אָ֥נֶה וָאָֽנָה׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 2.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.