Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 2.40

Comparateur biblique pour 1 Rois 2.40

Lemaistre de Sacy

1 Rois 2.40  Seméi fit donc aussitôt seller son âne, et s’en alla vers Achis à Geth pour redemander ses esclaves, et les ramena de Geth.

David Martin

1 Rois 2.40  Alors Simhi se leva, et sella son âne, et s’en alla à Gath vers Akis, pour chercher ses serviteurs ; ainsi Simhi s’en alla, et ramena ses serviteurs de Gath.

Ostervald

1 Rois 2.40  Et Shimeï se leva et sella son âne, et s’en alla à Gath vers Akish, pour chercher ses serviteurs. Shimeï s’en alla donc et ramena de Gath ses serviteurs.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 2.40  Schimhi se leva, sella son âne, et s’en alla à Gath vers Achisch, pour chercher ses esclaves ; Schimhi s’en alla, et ramena ses esclaves de Gath.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 2.40  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 2.40  Alors Siméï se mit en mouvement et sella son âne et s’en alla à Gath chez Achis pour réclamer ses serviteurs ; et Siméï fit le voyage et ramena ses serviteurs de Gath.

Bible de Lausanne

1 Rois 2.40  Et Schimhi se leva, et sella son âne, et s’en alla à Gath, chez Akisch, pour chercher ses esclaves ; et Schimhi s’en alla, et ramena ses esclaves de Gath.

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 2.40  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 2.40  Et Shimhi se leva et sella son âne, et s’en alla à Gath, vers Akish, pour chercher ses serviteurs. Et Shimhi alla, et ramena de Gath ses serviteurs.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 2.40  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 2.40  Et Siméi se leva et sella son âne et s’en alla à Gath, chez Akis, pour chercher ses serviteurs. Siméi s’en alla donc et il ramena de Gath ses serviteurs.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 2.40  Séméi se leva, sangla son âne et alla à Gath chez Akhich, pour reprendre ses esclaves ; après quoi il se remit en route et les ramena de Gath.

Glaire et Vigouroux

1 Rois 2.40  Séméi fit donc (aussitôt) seller son âne, et s’en alla vers Achis, à Geth, pour redemander ses esclaves, et il les ramena de Geth.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 2.40  Séméi fit donc aussitôt seller son âne, et s’en alla vers Achis, à Geth, pour redemander ses esclaves, et il les ramena de Geth.

Louis Segond 1910

1 Rois 2.40  Schimeï se leva, sella son âne, et s’en alla à Gath chez Akisch pour chercher ses serviteurs. Schimeï donc s’en alla, et il ramena de Gath ses serviteurs.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 2.40  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 2.40  Séméï se leva et, ayant sellé son âne, il se rendit à Geth, auprès d’Achis, pour chercher ses serviteurs. Séméï s’en alla et ramena de Geth ses serviteurs.

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 2.40  Aussitôt Séméï se lève, selle son âne et se rend à Geth, auprès d’Achis, pour aller chercher ses serviteurs. Séméï s’en alla donc et ramena ses serviteurs de Geth.

Bible de Jérusalem

1 Rois 2.40  Alors Shiméï se leva, sella son âne et partit pour Gat chez Akish chercher ses esclaves ; Shiméï alla et ramena ses esclaves de Gat.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 2.40  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 2.40  Schimeï se leva, sella son âne, et s’en alla à Gath chez Akisch pour chercher ses serviteurs. Schimeï donc s’en alla, et il ramena de Gath ses serviteurs.

Bible André Chouraqui

1 Rois 2.40  Shim’i se lève, bride son âne et va à Gat, vers Akhish, pour demander ses serviteurs. Shim’i va. Il fait venir ses serviteurs de Gat.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 2.40  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 2.40  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 2.40  Chiméï se leva, sella son âne et se rendit à Gat, chez Akich, pour rechercher ses serviteurs. Puis Chiméï ramena ses serviteurs de Gat.

Segond 21

1 Rois 2.40  Shimeï se leva, sella son âne et se rendit à Gath chez Akish pour aller chercher ses esclaves. Shimeï partit donc et il ramena ses esclaves de Gath.

King James en Français

1 Rois 2.40  Et Shimeï se leva et sella son âne, et s’en alla à Gath vers Akish, pour chercher ses serviteurs. Shimeï s’en alla donc et ramena de Gath ses serviteurs.

La Septante

1 Rois 2.40  καὶ ἀνέστη Σεμεϊ καὶ ἐπέσαξε τὴν ὄνον αὐτοῦ καὶ ἐπορεύθη εἰς Γεθ πρὸς Αγχους τοῦ ἐκζητῆσαι τοὺς δούλους αὐτοῦ καὶ ἐπορεύθη Σεμεϊ καὶ ἤγαγεν τοὺς δούλους αὐτοῦ ἐκ Γεθ.

La Vulgate

1 Rois 2.40  et surrexit Semei et stravit asinum suum ivitque in Geth ad Achis ad requirendos servos suos et adduxit eos de Geth

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 2.40  וַיָּ֣קָם שִׁמְעִ֗י וַֽיַּחֲבֹשׁ֙ אֶת־חֲמֹרֹ֔ו וַיֵּ֤לֶךְ גַּ֨תָה֙ אֶל־אָכִ֔ישׁ לְבַקֵּ֖שׁ אֶת־עֲבָדָ֑יו וַיֵּ֣לֶךְ שִׁמְעִ֔י וַיָּבֵ֥א אֶת־עֲבָדָ֖יו מִגַּֽת׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 2.40  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.