1 Rois 2.44 Et le roi dit à Seméi : Vous savez tout le mal que votre conscience vous reproche d’avoir fait à David, mon père. Le Seigneur a fait retomber votre méchanceté sur votre tête.
David Martin
1 Rois 2.44 Le Roi dit aussi à Simhi : Tu sais tout le mal que tu as fait à David mon père, et tu en es convaincu dans ton cœur ; c’est pourquoi l’Éternel a fait retomber ton mal sur ta tête.
Ostervald
1 Rois 2.44 Et le roi dit à Shimeï : Tu sais tout le mal que tu as fait à David, mon père, et tu en es convaincu dans ton cœur ; aussi l’Éternel fait retomber ta méchanceté sur ta tête.
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Rois 2.44Le roi dit à Schimhi : Tu sais tout le mal dont ton cœur a la conscience ; ce que tu as fait à David mon père ; l’Éternel fait venir ta méchanceté sur ta tête.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Rois 2.44 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Rois 2.44Et le Roi dit à Siméï : Tu sais tout le mal dont ton cœur a la conscience et comment tu en as agi envers David, mon père ; et l’Éternel fait retomber ta méchanceté sur ta tête ;
Bible de Lausanne
1 Rois 2.44Et le roi dit à Schimhi : Tu sais tout le mal que tu as fait à David, mon père, [mal] que ton cœur connaît ; l’Éternel fait retomber ta malice sur ta tête :
Nouveau Testament Oltramare
1 Rois 2.44 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
1 Rois 2.44 Et le roi dit à Shimhi : Tu sais tout le mal que ton cœur a la conscience d’avoir fait à David, mon père ; et l’Éternel fait retomber ton iniquité sur ta tête.
Nouveau Testament Stapfer
1 Rois 2.44 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
1 Rois 2.44 Et le roi dit à Siméi : Souviens-toi de tout le mal que ton cœur sait bien que tu as fait à David mon père ; et que l’Éternel fasse retomber ta méchanceté sur ta tête,
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Rois 2.44 Le roi dit encore à Séméi : « Tu sais toi-même tout le mal que tu as fait sciemment à David, mon père. Ce mal, le Seigneur va le faire retomber sur ta tête,
Glaire et Vigouroux
1 Rois 2.44Et le roi dit à Séméi : Tu sais tout le mal que ta conscience te reproche d’avoir fait à David mon père. Le Seigneur a fait retomber ta méchanceté (malice) sur ta tête.
Bible Louis Claude Fillion
1 Rois 2.44Et le roi dit à Séméi : Vous savez tout le mal que votre conscience vous reproche d’avoir fait à David mon père. Le Seigneur a fait retomber votre méchanceté sur votre tête.
Louis Segond 1910
1 Rois 2.44 Et le roi dit à Schimeï : Tu sais au dedans de ton cœur tout le mal que tu as fait à David, mon père ; l’Éternel fait retomber ta méchanceté sur ta tête.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Rois 2.44 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
1 Rois 2.44 Et le roi dit à Séméï : « Tu sais — ton cœur le sait — tout le mal que tu as fait à David, mon père ; Yahweh fait retomber ta méchanceté sur ta tête.
Bible Pirot-Clamer
1 Rois 2.44Et le roi dit à Séméï : “Tu sais tout le mal que ton cœur est bien conscient d’avoir commis contre David, mon père, et Yahweh fait retomber ta méchanceté sur ta tête.
Bible de Jérusalem
1 Rois 2.44Puis le roi dit à Shiméï : "Tu connais par cœur tout le mal que tu as fait à mon père David ; Yahvé va faire retomber ta méchanceté sur ta propre tête.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Rois 2.44 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Rois 2.44 Et le roi dit à Schimeï : Tu sais au-dedans de ton cœur tout le mal que tu as fait à David, mon père ; l’Éternel fait retomber ta méchanceté sur ta tête.
Bible André Chouraqui
1 Rois 2.44Le roi dit à Shim’i : « Toi, tu connais tout le mal que ton cœur connaît, ce que tu as fait à David, mon père. IHVH-Adonaï retourne ton mal sur ta tête.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Rois 2.44 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Rois 2.44 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Rois 2.44Le roi dit encore à Chiméï: “Tu sais le mal que tu as fait à mon père David et tous les malheurs que tu as appelés sur lui. Mais aujourd’hui Yahvé fait retomber sur ta tête le malheur;
Segond 21
1 Rois 2.44 Puis le roi dit à Shimeï : « Tu sais bien, dans ton cœur, tout le mal que tu as fait à mon père David. L’Éternel fait retomber ta méchanceté sur ta tête.
King James en Français
1 Rois 2.44 Et le roi dit à Shimeï: Tu sais tout le mal que tu as fait à David, mon père, et tu en es convaincu dans ton cœur; aussi le SEIGNEUR fait retomber ta méchanceté sur ta tête.
1 Rois 2.44dixitque rex ad Semei tu nosti omne malum cuius tibi conscium est cor tuum quod fecisti David patri meo reddidit Dominus malitiam tuam in caput tuum