1 Rois 2.7 Vous témoignerez aussi votre reconnaissance aux fils de Berzellaï de Galaad, et ils mangeront à votre table, parce qu’ils sont venus au-devant de moi lorsque je fuyais devant Absalom, votre frère.
David Martin
1 Rois 2.7 Mais tu feras du bien aux enfants de Barzillaï Galaadite, et ils seront du nombre de ceux qui mangent à ta table, parce qu’ils se sont ainsi approchés de moi quand je m’enfuyais de devant Absalom ton frère.
Ostervald
1 Rois 2.7 Quant aux fils de Barzillaï, le Galaadite, tu useras de bonté à leur égard, et ils seront de ceux qui mangent à ta table ; car c’est ainsi qu’ils sont venus vers moi, lorsque je fuyais devant Absalom, ton frère.
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Rois 2.7Mais tu feras du bien aux enfants de Barzilaï, Guiladite ; ils seront de ceux qui mangent à ta table, parce qu’ils se sont ainsi approchés de moi lors de ma fuite devant Abschalôme, ton frère.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Rois 2.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Rois 2.7Mais marque de la bonté aux fils de Barzillaï, le Galaadite ; qu’ils soient de ceux qui sont nourris de ta table, car c’est ainsi qu’ils m’ont prévenu, lorsque je fuyais devant Absalom, ton frère.
Bible de Lausanne
1 Rois 2.7Quant aux fils de Barzillaï, le Galaadite, tu useras de grâce à leur égard : ils seront de ceux qui mangent à ta table ; car c’est ainsi qu’ils se sont approchés de moi quand je m’enfuyais devant Absalom, ton frère.
Nouveau Testament Oltramare
1 Rois 2.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
1 Rois 2.7 Mais tu useras de bonté envers les fils de Barzillaï, le Galaadite, et ils seront de ceux qui mangent à ta table, car ils sont venus ainsi à ma rencontre, quand je m’enfuyais devant Absalom, ton frère.
Nouveau Testament Stapfer
1 Rois 2.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
1 Rois 2.7 Mais tu feras du bien aux fils de Barzillaï, le Galaadite, et ils seront de ceux qui mangent à ta table ; car c’est ainsi qu’ils sont venus à ma rencontre, lorsque je fuyais devant Absalom, ton frère.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Rois 2.7 A l’égard des enfants de Barzillaï le Galaadite, use de bienveillance, et qu’ils soient admis à ta table ; car ils m’ont rendu service en venant à moi, lorsque je fuyais devant Absalon, ton frère.
Glaire et Vigouroux
1 Rois 2.7Mais tu témoigneras ta reconnaissance (rendras grâce) aux fils de Berzellaï de Galaad, et ils mangeront à ta table, parce qu’ils sont venus au-devant de moi lorsque je fuyais devant Absalom ton frère.
Bible Louis Claude Fillion
1 Rois 2.7Mais vous témoignerez votre reconnaissance aux fils de Berzellaï de Galaad, et ils mangeront à votre table, parce qu’ils sont venus au-devant de moi lorsque je fuyais devant Absalom votre frère.
Louis Segond 1910
1 Rois 2.7 Tu traiteras avec bienveillance les fils de Barzillaï, le Galaadite, et ils seront de ceux qui se nourrissent de ta table ; car ils ont agi de la même manière à mon égard, en venant au-devant de moi lorsque je fuyais Absalom, ton frère.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Rois 2.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
1 Rois 2.7 Mais aux fils de Berzellaï le Galaadite tu montreras de la bienveillance, et ils seront de ceux qui mangent à ta table ; car c’est ainsi qu’ils se sont approchés de moi lorsque je fuyais devant Absalom, ton frère.
Bible Pirot-Clamer
1 Rois 2.7“Mais envers les fils de Berzellaï, le Galaadite, tu agiras avec bonté et ils seront tes commensaux, car c’est ainsi qu’ils vinrent au-devant de moi, lorsque je fuyais devant Absalom, ton frère.
Bible de Jérusalem
1 Rois 2.7Quant aux fils de Barzillaï le Galaadite, tu les traiteras avec bonté et ils seront parmi ceux qui mangent à ta table, car ils m’ont ainsi secouru quand je fuyais devant ton frère Absalom.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Rois 2.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Rois 2.7 Tu traiteras avec bienveillance les fils de Barzillaï, le Galaadite, et ils seront de ceux qui se nourrissent à ta table ; car ils ont agi de la même manière à mon égard, en venant au-devant de moi lorsque je fuyais Absalom, ton frère.
Bible André Chouraqui
1 Rois 2.7Aux fils de Barzilaï le Guil’adi tu feras une faveur : ils seront parmi les mangeurs à ta table. Oui, ils se sont présentés devant moi dans ma fuite en face d’Abshalôm, ton frère.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Rois 2.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Rois 2.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Rois 2.7“Tu te montreras généreux envers les fils de Barzillaï de Galaad: ils mangeront à ta table car ils sont venus au-devant de moi lorsque je fuyais devant ton frère Absalom.
Segond 21
1 Rois 2.7 « Quant aux fils de Barzillaï, le Galaadite, tu les traiteras avec bonté et ils feront partie de ceux qui mangent à ta table. En effet, ils ont agi de la même manière envers moi en venant à ma rencontre lorsque je fuyais devant ton frère Absalom.
King James en Français
1 Rois 2.7 Quant aux fils de Barzillaï, le Galaadite, tu useras de bonté à leur égard, et ils seront de ceux qui mangent à ta table; car c’est ainsi qu’ils sont venus vers moi, lorsque je fuyais devant Absalom, ton frère.
1 Rois 2.7sed et filiis Berzellai Galaaditis reddes gratiam eruntque comedentes in mensa tua occurrerunt enim mihi quando fugiebam a facie Absalom fratris tui