Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 2.10

Comparateur biblique pour 2 Rois 2.10

Lemaistre de Sacy

2 Rois 2.10  Elie lui dit : Vous me demandez une chose bien difficile. Néanmoins si vous me voyez lorsque je serai enlevé d’avec vous, vous aurez ce que vous avez demandé ; mais si vous ne me voyez pas, vous ne l’aurez point.

David Martin

2 Rois 2.10  Et il lui dit : Tu as demandé une chose difficile ; si tu me vois enlever d’avec toi, cela te sera accordé ; mais si tu ne me vois point, cela ne te sera point accordé.

Ostervald

2 Rois 2.10  Et Élie dit : Tu demandes une chose difficile. Si tu me vois enlever d’avec toi, il t’arrivera ainsi ; sinon, cela n’arrivera pas.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 2.10  Il dit : Tu as demandé une chose difficile ! Si tu me vois enlever d’auprès de toi, cela te sera aussi (accordé), si non, il ne te le sera pas.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 2.10  Et il répondit : Tu demandes une chose difficile ! Si tu peux me voir enlever d’avec toi, il te sera fait ainsi ; sinon, cela n’aura pas lieu.

Bible de Lausanne

2 Rois 2.10  Et il lui dit : Tu demandes une chose difficile ! Si tu me vois [quand je serai] enlevé d’avec toi, il te sera [fait] ainsi ; sinon, cela ne sera pas.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 2.10  Et il dit : Tu as demandé une chose difficile ; si tu me vois quand je serai enlevé d’avec toi, il en sera ainsi pour toi ; sinon, cela ne sera pas.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 2.10  Et Élie dit : Tu as demandé une chose difficile. Si tu me vois enlever d’avec toi, qu’il te soit fait ainsi ! Sinon, il n’en sera pas ainsi.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 2.10  Tu as demandé quelque chose de difficile, répondit Elie ; tu seras cependant satisfait si tu me vois disparaître à tes yeux, mais sinon, non. »

Glaire et Vigouroux

2 Rois 2.10  Elie lui dit : Tu me demandes une chose difficile. Néanmoins, si tu me vois lorsque je serai enlevé d’auprès de toi, tu auras ce que tu as demandé ; mais si tu ne me vois pas, tu ne l’auras pas.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 2.10  Elie lui dit : Vous me demandez une chose difficile. Néanmoins, si vous me voyez lorsque je serai enlevé d’auprès de vous, vous aurez ce que vous avez demandé; mais si vous ne me voyez pas, vous ne l’aurez point.

Louis Segond 1910

2 Rois 2.10  Élie dit : Tu demandes une chose difficile. Mais si tu me vois pendant que je serai enlevé d’avec toi, cela t’arrivera ainsi ; sinon, cela n’arrivera pas.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 2.10  Elie dit : « Tu demandes une chose difficile. Si tu me vois pendant que je serai enlevé d’avec toi, il t’arrivera ainsi ; sinon, cela n’arrivera pas. »

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 2.10  Elie reprit : “C’est une chose difficile que tu demandes. Cependant, si tu me vois lorsque je serai enlevé d’auprès de toi, il te sera fait ainsi ; sinon, cela ne sera pas.”

Bible de Jérusalem

2 Rois 2.10  Élie reprit : "Tu demandes une chose difficile : si tu me vois pendant que je serai enlevé d’auprès de toi, cela t’arrivera ; sinon, cela n’arrivera pas."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 2.10  Élie dit : Tu demandes une chose difficile. Mais si tu me vois pendant que je serai enlevé d’avec toi, cela t’arrivera ainsi ; sinon, cela n’arrivera pas.

Bible André Chouraqui

2 Rois 2.10  Il dit : « Tu es dur en demandes. Si tu me vois pris loin de toi, pour toi, ce sera oui. Sinon, ce sera non. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 2.10  Élie répondit: “Tu demandes une chose difficile! Si tu me vois pendant que je suis enlevé d’auprès de toi, tu l’auras; sinon, cela ne sera pas.”

Segond 21

2 Rois 2.10  Élie dit : « Tu demandes quelque chose de difficile. Toutefois, si tu peux me voir pendant que je serai enlevé loin de toi, cela t’arrivera. Sinon, cela n’arrivera pas. »

King James en Français

2 Rois 2.10  Et Élie dit: Tu demandes une chose difficile. Si tu me vois enlever d’avec toi, il t’arrivera ainsi; sinon, cela n’arrivera pas.

La Septante

2 Rois 2.10  καὶ εἶπεν Ηλιου ἐσκλήρυνας τοῦ αἰτήσασθαι ἐὰν ἴδῃς με ἀναλαμβανόμενον ἀπὸ σοῦ καὶ ἔσται σοι οὕτως καὶ ἐὰν μή οὐ μὴ γένηται.

La Vulgate

2 Rois 2.10  qui respondit rem difficilem postulasti attamen si videris me quando tollor a te erit quod petisti si autem non videris non erit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 2.10  וַיֹּ֖אמֶר הִקְשִׁ֣יתָ לִשְׁאֹ֑ול אִם־תִּרְאֶ֨ה אֹתִ֜י לֻקָּ֤ח מֵֽאִתָּךְ֙ יְהִֽי־לְךָ֣ כֵ֔ן וְאִם־אַ֖יִן לֹ֥א יִהְיֶֽה׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.