2 Rois 2.10 Elie lui dit : Vous me demandez une chose bien difficile. Néanmoins si vous me voyez lorsque je serai enlevé d’avec vous, vous aurez ce que vous avez demandé ; mais si vous ne me voyez pas, vous ne l’aurez point.
David Martin
2 Rois 2.10 Et il lui dit : Tu as demandé une chose difficile ; si tu me vois enlever d’avec toi, cela te sera accordé ; mais si tu ne me vois point, cela ne te sera point accordé.
Ostervald
2 Rois 2.10 Et Élie dit : Tu demandes une chose difficile. Si tu me vois enlever d’avec toi, il t’arrivera ainsi ; sinon, cela n’arrivera pas.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Rois 2.10Il dit : Tu as demandé une chose difficile ! Si tu me vois enlever d’auprès de toi, cela te sera aussi (accordé), si non, il ne te le sera pas.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Rois 2.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Rois 2.10Et il répondit : Tu demandes une chose difficile ! Si tu peux me voir enlever d’avec toi, il te sera fait ainsi ; sinon, cela n’aura pas lieu.
Bible de Lausanne
2 Rois 2.10Et il lui dit : Tu demandes une chose difficile ! Si tu me vois [quand je serai] enlevé d’avec toi, il te sera [fait] ainsi ; sinon, cela ne sera pas.
Nouveau Testament Oltramare
2 Rois 2.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
2 Rois 2.10 Et il dit : Tu as demandé une chose difficile ; si tu me vois quand je serai enlevé d’avec toi, il en sera ainsi pour toi ; sinon, cela ne sera pas.
Nouveau Testament Stapfer
2 Rois 2.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
2 Rois 2.10 Et Élie dit : Tu as demandé une chose difficile. Si tu me vois enlever d’avec toi, qu’il te soit fait ainsi ! Sinon, il n’en sera pas ainsi.
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Rois 2.10 Tu as demandé quelque chose de difficile, répondit Elie ; tu seras cependant satisfait si tu me vois disparaître à tes yeux, mais sinon, non. »
Glaire et Vigouroux
2 Rois 2.10Elie lui dit : Tu me demandes une chose difficile. Néanmoins, si tu me vois lorsque je serai enlevé d’auprès de toi, tu auras ce que tu as demandé ; mais si tu ne me vois pas, tu ne l’auras pas.
Bible Louis Claude Fillion
2 Rois 2.10Elie lui dit : Vous me demandez une chose difficile. Néanmoins, si vous me voyez lorsque je serai enlevé d’auprès de vous, vous aurez ce que vous avez demandé; mais si vous ne me voyez pas, vous ne l’aurez point.
Louis Segond 1910
2 Rois 2.10 Élie dit : Tu demandes une chose difficile. Mais si tu me vois pendant que je serai enlevé d’avec toi, cela t’arrivera ainsi ; sinon, cela n’arrivera pas.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Rois 2.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
2 Rois 2.10Elie dit : « Tu demandes une chose difficile. Si tu me vois pendant que je serai enlevé d’avec toi, il t’arrivera ainsi ; sinon, cela n’arrivera pas. »
Bible Pirot-Clamer
2 Rois 2.10Elie reprit : “C’est une chose difficile que tu demandes. Cependant, si tu me vois lorsque je serai enlevé d’auprès de toi, il te sera fait ainsi ; sinon, cela ne sera pas.”
Bible de Jérusalem
2 Rois 2.10Élie reprit : "Tu demandes une chose difficile : si tu me vois pendant que je serai enlevé d’auprès de toi, cela t’arrivera ; sinon, cela n’arrivera pas."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Rois 2.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Rois 2.10 Élie dit : Tu demandes une chose difficile. Mais si tu me vois pendant que je serai enlevé d’avec toi, cela t’arrivera ainsi ; sinon, cela n’arrivera pas.
Bible André Chouraqui
2 Rois 2.10Il dit : « Tu es dur en demandes. Si tu me vois pris loin de toi, pour toi, ce sera oui. Sinon, ce sera non. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Rois 2.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Rois 2.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Rois 2.10Élie répondit: “Tu demandes une chose difficile! Si tu me vois pendant que je suis enlevé d’auprès de toi, tu l’auras; sinon, cela ne sera pas.”
Segond 21
2 Rois 2.10 Élie dit : « Tu demandes quelque chose de difficile. Toutefois, si tu peux me voir pendant que je serai enlevé loin de toi, cela t’arrivera. Sinon, cela n’arrivera pas. »
King James en Français
2 Rois 2.10 Et Élie dit: Tu demandes une chose difficile. Si tu me vois enlever d’avec toi, il t’arrivera ainsi; sinon, cela n’arrivera pas.