Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 2.19

Comparateur biblique pour 2 Rois 2.19

Lemaistre de Sacy

2 Rois 2.19  Les habitants de la ville dirent aussi à Elisée : Seigneur, la demeure de cette ville est très-commode, comme vous le voyez vous-même ; mais les eaux y sont très-mauvaises, et la terre stérile.

David Martin

2 Rois 2.19  Et les gens de la ville dirent à Elisée : Voici maintenant, la demeure de cette ville est bonne, comme mon Seigneur voit, mais les eaux en sont mauvaises, et la terre en est stérile.

Ostervald

2 Rois 2.19  Et les gens de la ville dirent à Élisée : Voici, le séjour de cette ville est bon, comme mon seigneur le voit ; mais les eaux sont mauvaises, et le pays est stérile.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 2.19  Les gens de la ville dirent à Élischa : Voici, maintenant le séjour de la ville est bon, comme mon seigneur voit, mais les eaux (en) sont mauvaises et la terre (en) est stérile.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 2.19  Et les gens de la ville dirent à Elisée : Vois donc ! cette ville est un bon séjour, comme mon seigneur le voit ; mais l’eau est mauvaise ; et il y a de fréquents avortements dans la contrée.

Bible de Lausanne

2 Rois 2.19  Et les gens de la ville dirent à Elisée : Voici maintenant, l’habitation de cette ville est bonne, comme mon seigneur le voit, mais les eaux sont mauvaises, et la terre est sujette aux avortements.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 2.19  Et les hommes de la ville dirent à Élisée : Tu vois que l’emplacement de la ville est bon, comme mon seigneur le voit ; mais les eaux sont mauvaises, et la terre est stérile.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 2.19  Et les gens de la ville dirent à Élisée : Voici, le séjour de la ville est bon, comme mon seigneur le voit, mais les eaux sont mauvaises et il y a beaucoup d’avortements dans la contrée.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 2.19  Or, les habitants de Jéricho dirent à Elisée : « Le séjour de cette ville est agréable, comme mon seigneur le voit ; mais l’eau y est malsaine et le sol meurtrier. »

Glaire et Vigouroux

2 Rois 2.19  Les habitants de la ville dirent aussi à Elisée : Seigneur, le séjour de cette ville est excellent, comme vous le voyez vous-même ; mais les eaux sont très mauvaises, et la terre est stérile.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 2.19  Les habitants de la ville dirent aussi à Elisée : Seigneur, le séjour de cette ville est excellent, comme vous le voyez vous-même; mais les eaux sont très mauvaises, et la terre est stérile.

Louis Segond 1910

2 Rois 2.19  Les gens de la ville dirent à Élisée : Voici, le séjour de la ville est bon, comme le voit mon seigneur ; mais les eaux sont mauvaises, et le pays est stérile.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 2.19  Les gens de la ville dirent à Elisée : « Le séjour de la ville est bon, comme le voit mon seigneur ; mais les eaux sont mauvaises et le pays est stérile. »

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 2.19  Les gens de la ville dirent à Elisée : “Voici, le séjour de la ville est bon, comme le voit mon seigneur ; mais les eaux sont mauvaises et la terre est stérile.”

Bible de Jérusalem

2 Rois 2.19  Les hommes de la ville dirent à Elisée : "La ville est un séjour agréable, comme Monseigneur peut voir, mais les eaux sont malsaines et le pays souffre d’avortements."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 2.19  Les gens de la ville dirent à Elisée : Voici, le séjour de la ville est bon, comme le voit mon seigneur ; mais les eaux sont mauvaises, et le pays est stérile.

Bible André Chouraqui

2 Rois 2.19  Les hommes de la ville disent à Èlisha‘ : « Voici donc le site de la ville ; il est bien, comme mon Adôn le voit ; mais les eaux sont mauvaises et la terre désenfante. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 2.19  Les gens de la ville dirent à Élisée: “On est bien ici, comme le voit mon seigneur, mais les eaux sont mauvaises et les femmes du pays sont stériles.”

Segond 21

2 Rois 2.19  Les habitants de la ville dirent à Élisée : « La ville est bien située, comme le voit mon seigneur, mais l’eau est mauvaise et la terre ne produit rien. »

King James en Français

2 Rois 2.19  Et les gens de la ville dirent à Élisée: Voici, le séjour de cette ville est bon, comme mon seigneur le voit; mais les eaux sont mauvaises, et le pays est stérile.

La Septante

2 Rois 2.19  καὶ εἶπον οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως πρὸς Ελισαιε ἰδοὺ ἡ κατοίκησις τῆς πόλεως ἀγαθή καθὼς ὁ κύριος βλέπει καὶ τὰ ὕδατα πονηρὰ καὶ ἡ γῆ ἀτεκνουμένη.

La Vulgate

2 Rois 2.19  dixerunt quoque viri civitatis ad Heliseum ecce habitatio civitatis huius optima est sicut tu ipse domine perspicis sed aquae pessimae sunt et terra sterilis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 2.19  וַיֹּ֨אמְר֜וּ אַנְשֵׁ֤י הָעִיר֙ אֶל־אֱלִישָׁ֔ע הִנֵּה־נָ֞א מֹושַׁ֤ב הָעִיר֙ טֹ֔וב כַּאֲשֶׁ֥ר אֲדֹנִ֖י רֹאֶ֑ה וְהַמַּ֥יִם רָעִ֖ים וְהָאָ֥רֶץ מְשַׁכָּֽלֶת׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.