Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 2.20

Comparateur biblique pour 2 Rois 2.20

Lemaistre de Sacy

2 Rois 2.20  Elisée leur répondit : Apportez-moi un vaisseau neuf, et mettez du sel dedans. Lorsqu’ils le lui eurent apporté,

David Martin

2 Rois 2.20  Et il dit : Apportez-moi un vase neuf, et mettez-y du sel ; et ils le lui apportèrent.

Ostervald

2 Rois 2.20  Et il dit : Apportez-moi un vase neuf, et mettez-y du sel. Et ils le lui apportèrent.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 2.20  Il dit : Apportez-moi un vase neuf et mettez-y du sel, et ils (le) lui portèrent.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 2.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 2.20  Alors il dit : Procurez-moi un plat neuf et mettez-y du sel. Et ils le lui apportèrent.

Bible de Lausanne

2 Rois 2.20  Et il dit : Apportez-moi une assiette neuve, et mettez-y du sel ; et ils la lui apportèrent.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 2.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 2.20  Et il dit : Apportez-moi un vase neuf, et mettez-y du sel. Et ils le lui apportèrent.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 2.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 2.20  Et il dit : Procurez-moi une écuelle neuve et y mettez du sel. Et ils la lui procurèrent.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 2.20  Il répondit : « Apportez-moi une cruche neuve que vous remplirez de sel ;  » et on la lui apporta.

Glaire et Vigouroux

2 Rois 2.20  Elisée leur répondit : Apportez-moi un vase neuf, et mettez-y du sel. Lorsqu’ils le lui eurent apporté,

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 2.20  Elisée leur répondit : Apportez-moi un vase neuf, et mettez-y du sel. Lorsqu’ils le lui eurent apporté,

Louis Segond 1910

2 Rois 2.20  Il dit : Apportez-moi un plat neuf, et mettez-y du sel. Et ils le lui apportèrent.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 2.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 2.20  Il dit : « Apportez-moi une écuelle neuve, et mettez-y du sel. » Et ils la lui apportèrent.

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 2.20  Il dit : “Apportez-moi une écuelle neuve et mettez-y du sel.” Ils la lui apportèrent.

Bible de Jérusalem

2 Rois 2.20  Il dit : "Apportez-moi une écuelle neuve où vous aurez mis du sel", et ils la lui apportèrent.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 2.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 2.20  Il dit : Apportez-moi un plat neuf, et mettez-y du sel. Et ils le lui apportèrent.

Bible André Chouraqui

2 Rois 2.20  Il dit : « Prenez-moi une écuelle neuve. Mettez-y du sel. » Ils la prennent auprès de lui.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 2.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 2.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 2.20  Il leur dit: “Donnez-moi une assiette neuve et mettez du sel dedans.” Ils la lui donnèrent.

Segond 21

2 Rois 2.20  Il dit : « Apportez-moi un plat neuf et mettez-y du sel. » Et ils le lui apportèrent.

King James en Français

2 Rois 2.20  Et il dit: Apportez-moi un vase neuf, et mettez-y du sel. Et ils le lui apportèrent.

La Septante

2 Rois 2.20  καὶ εἶπεν Ελισαιε λάβετέ μοι ὑδρίσκην καινὴν καὶ θέτε ἐκεῖ ἅλα καὶ ἔλαβον πρὸς αὐτόν.

La Vulgate

2 Rois 2.20  at ille ait adferte mihi vas novum et mittite in illud sal qui cum adtulissent

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 2.20  וַיֹּ֗אמֶר קְחוּ־לִי֙ צְלֹחִ֣ית חֲדָשָׁ֔ה וְשִׂ֥ימוּ שָׁ֖ם מֶ֑לַח וַיִּקְח֖וּ אֵלָֽיו׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 2.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.