Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 2.21

Comparateur biblique pour 2 Rois 2.21

Lemaistre de Sacy

2 Rois 2.21  il alla à la fontaine, et ayant jeté le sel dans l’eau, il dit : Voici ce que dit le Seigneur : J’ai rendu ces eaux saines, et elles ne causeront plus à l’avenir ni mort ni stérilité.

David Martin

2 Rois 2.21  Puis il alla vers le lieu d’où sortaient les eaux, et il y jeta le sel, en disant : Ainsi a dit l’Éternel : J’ai rendu ces eaux saines, elles ne causeront plus la mort, et [la terre ne sera plus] stérile.

Ostervald

2 Rois 2.21  Puis il sortit vers la source des eaux, et il y jeta du sel et dit : Ainsi a dit l’Éternel : Je rends saines ces eaux ; elles ne causeront plus ni mort, ni stérilité.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 2.21  Il se rendit à la source de l’eau et y jeta du sel, et il dit : Ainsi a dit l’Éternel : J’ai rendu ces eaux saines, il n’en proviendra plus ni mort ni stérilité.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 2.21  Et il sortit et se rendit à la source des eaux, et il y jeta le sel et dit : Ainsi parle l’Éternel : J’assainis cette eau, et il n’en résultera plus ni mort, ni avortement.

Bible de Lausanne

2 Rois 2.21  Et il sortit vers l’endroit où sortaient les eaux, et il y jeta du sel, et il dit : Ainsi dit l’Éternel : J’assainis ces eaux-ci ; il ne proviendra plus d’ici ni mort ni avortement.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 2.21  Et il sortit vers le lieu d’où sortaient les eaux, et y jeta le sel, et dit : Ainsi dit l’Éternel : J’ai assaini ces eaux ; il ne proviendra plus d’ici ni mort ni stérilité.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 2.21  Et il sortit vers la source des eaux et il y jeta le sel et dit : Ainsi a dit l’Éternel : J’ai assaini ces eaux, il n’en proviendra plus ni mort, ni avortement.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 2.21  Il alla vers la source d’où venait l’eau et y jeta le sel en disant : « Telle est la parole de l’Éternel : Je vais rendre ces eaux salubres, et elles ne causeront plus ni mort ni ravages. »

Glaire et Vigouroux

2 Rois 2.21  il alla à la fontaine, et ayant jeté le sel dans l’eau, il dit : Voici ce que dit le Seigneur : J’ai rendu ces eaux saines, et elles ne causeront plus à l’avenir ni mort ni stérilité.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 2.21  il alla à la fontaine, et ayant jeté le sel dans l’eau, il dit : Voici ce que dit le Seigneur : J’ai rendu ces eaux saines, et elles ne causeront plus à l’avenir ni mort ni stérilité.

Louis Segond 1910

2 Rois 2.21  Il alla vers la source des eaux, et il y jeta du sel, et dit : Ainsi parle l’Éternel : J’assainis ces eaux ; il n’en proviendra plus ni mort, ni stérilité.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 2.21  Il alla vers la source des eaux et, y ayant jeté du sel, il dit : « Ainsi dit Yahweh : J’assainis ces eaux ; il n’en proviendra plus ni mort, ni stérilité. »

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 2.21  Il se rendit à la source des eaux et il dit : “Ainsi parle Yahweh : j’assainis ces eaux, il n’en proviendra plus ni mort ni stérilité.”

Bible de Jérusalem

2 Rois 2.21  Il alla où jaillissaient les eaux, il y jeta du sel et dit : "Ainsi parle Yahvé : J’assainis ces eaux, il ne viendra plus de là ni mort ni avortement."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 2.21  Il alla vers la source des eaux, et il y jeta du sel, et dit : Ainsi parle l’Éternel : J’assainis ces eaux ; il n’en proviendra plus ni mort, ni stérilité.

Bible André Chouraqui

2 Rois 2.21  Il sort à la sortie des eaux, y jette du sel et dit : « Ainsi dit IHVH-Adonaï : ‹ J’ai guéri ces eaux. De là, il ne sera plus de mort ni de désenfantement’. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 2.21  Il se rendit à la source et jeta le sel dans l’eau, puis il dit: “Voici ce que dit Yahvé: J’ai assaini ces eaux, il n’en sortira plus jamais ni mort ni stérilité.”

Segond 21

2 Rois 2.21  Il alla vers la source d’eau, y jeta du sel et annonça : « Voici ce que dit l’Éternel : Je rends cette eau saine et il n’en proviendra plus ni mort ni stérilité. »

King James en Français

2 Rois 2.21  Puis il sortit vers la source des eaux, et il y jeta du sel et dit: Ainsi a dit le SEIGNEUR: Je rends saines ces eaux; elles ne causeront plus ni mort, ni stérilité.

La Septante

2 Rois 2.21  καὶ ἐξῆλθεν Ελισαιε εἰς τὴν διέξοδον τῶν ὑδάτων καὶ ἔρριψεν ἐκεῖ ἅλα καὶ εἶπεν τάδε λέγει κύριος ἴαμαι τὰ ὕδατα ταῦτα οὐκ ἔσται ἔτι ἐκεῖθεν θάνατος καὶ ἀτεκνουμένη.

La Vulgate

2 Rois 2.21  egressus ad fontem aquarum misit in eum sal et ait haec dicit Dominus sanavi aquas has et non erit ultra in eis mors neque sterilitas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 2.21  וַיֵּצֵא֙ אֶל־מֹוצָ֣א הַמַּ֔יִם וַיַּשְׁלֶךְ־שָׁ֖ם מֶ֑לַח וַיֹּ֜אמֶר כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָ֗ה רִפִּ֨אתִי֙ לַמַּ֣יִם הָאֵ֔לֶּה לֹֽא־יִהְיֶ֥ה מִשָּׁ֛ם עֹ֖וד מָ֥וֶת וּמְשַׁכָּֽלֶת׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.