2 Rois 2.21 il alla à la fontaine, et ayant jeté le sel dans l’eau, il dit : Voici ce que dit le Seigneur : J’ai rendu ces eaux saines, et elles ne causeront plus à l’avenir ni mort ni stérilité.
David Martin
2 Rois 2.21 Puis il alla vers le lieu d’où sortaient les eaux, et il y jeta le sel, en disant : Ainsi a dit l’Éternel : J’ai rendu ces eaux saines, elles ne causeront plus la mort, et [la terre ne sera plus] stérile.
Ostervald
2 Rois 2.21 Puis il sortit vers la source des eaux, et il y jeta du sel et dit : Ainsi a dit l’Éternel : Je rends saines ces eaux ; elles ne causeront plus ni mort, ni stérilité.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Rois 2.21Il se rendit à la source de l’eau et y jeta du sel, et il dit : Ainsi a dit l’Éternel : J’ai rendu ces eaux saines, il n’en proviendra plus ni mort ni stérilité.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Rois 2.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Rois 2.21Et il sortit et se rendit à la source des eaux, et il y jeta le sel et dit : Ainsi parle l’Éternel : J’assainis cette eau, et il n’en résultera plus ni mort, ni avortement.
Bible de Lausanne
2 Rois 2.21Et il sortit vers l’endroit où sortaient les eaux, et il y jeta du sel, et il dit : Ainsi dit l’Éternel : J’assainis ces eaux-ci ; il ne proviendra plus d’ici ni mort ni avortement.
Nouveau Testament Oltramare
2 Rois 2.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
2 Rois 2.21 Et il sortit vers le lieu d’où sortaient les eaux, et y jeta le sel, et dit : Ainsi dit l’Éternel : J’ai assaini ces eaux ; il ne proviendra plus d’ici ni mort ni stérilité.
Nouveau Testament Stapfer
2 Rois 2.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
2 Rois 2.21 Et il sortit vers la source des eaux et il y jeta le sel et dit : Ainsi a dit l’Éternel : J’ai assaini ces eaux, il n’en proviendra plus ni mort, ni avortement.
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Rois 2.21 Il alla vers la source d’où venait l’eau et y jeta le sel en disant : « Telle est la parole de l’Éternel : Je vais rendre ces eaux salubres, et elles ne causeront plus ni mort ni ravages. »
Glaire et Vigouroux
2 Rois 2.21il alla à la fontaine, et ayant jeté le sel dans l’eau, il dit : Voici ce que dit le Seigneur : J’ai rendu ces eaux saines, et elles ne causeront plus à l’avenir ni mort ni stérilité.
Bible Louis Claude Fillion
2 Rois 2.21il alla à la fontaine, et ayant jeté le sel dans l’eau, il dit : Voici ce que dit le Seigneur : J’ai rendu ces eaux saines, et elles ne causeront plus à l’avenir ni mort ni stérilité.
Louis Segond 1910
2 Rois 2.21 Il alla vers la source des eaux, et il y jeta du sel, et dit : Ainsi parle l’Éternel : J’assainis ces eaux ; il n’en proviendra plus ni mort, ni stérilité.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Rois 2.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
2 Rois 2.21 Il alla vers la source des eaux et, y ayant jeté du sel, il dit : « Ainsi dit Yahweh : J’assainis ces eaux ; il n’en proviendra plus ni mort, ni stérilité. »
Bible Pirot-Clamer
2 Rois 2.21Il se rendit à la source des eaux et il dit : “Ainsi parle Yahweh : j’assainis ces eaux, il n’en proviendra plus ni mort ni stérilité.”
Bible de Jérusalem
2 Rois 2.21Il alla où jaillissaient les eaux, il y jeta du sel et dit : "Ainsi parle Yahvé : J’assainis ces eaux, il ne viendra plus de là ni mort ni avortement."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Rois 2.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Rois 2.21 Il alla vers la source des eaux, et il y jeta du sel, et dit : Ainsi parle l’Éternel : J’assainis ces eaux ; il n’en proviendra plus ni mort, ni stérilité.
Bible André Chouraqui
2 Rois 2.21Il sort à la sortie des eaux, y jette du sel et dit : « Ainsi dit IHVH-Adonaï : ‹ J’ai guéri ces eaux. De là, il ne sera plus de mort ni de désenfantement’. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Rois 2.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Rois 2.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Rois 2.21Il se rendit à la source et jeta le sel dans l’eau, puis il dit: “Voici ce que dit Yahvé: J’ai assaini ces eaux, il n’en sortira plus jamais ni mort ni stérilité.”
Segond 21
2 Rois 2.21 Il alla vers la source d’eau, y jeta du sel et annonça : « Voici ce que dit l’Éternel : Je rends cette eau saine et il n’en proviendra plus ni mort ni stérilité. »
King James en Français
2 Rois 2.21 Puis il sortit vers la source des eaux, et il y jeta du sel et dit: Ainsi a dit le SEIGNEUR: Je rends saines ces eaux; elles ne causeront plus ni mort, ni stérilité.