2 Rois 2.23 Elisée vint de là à Béthel ; et lorsqu’il marchait dans le chemin, de petits enfants étant sortis de la ville, se raillaient de lui, en disant : Monte, chauve ! monte, chauve !
David Martin
2 Rois 2.23 Il monta de là à Bethel ; et comme il montait par le chemin, des petits garçons sortirent de la ville, et en se moquant de lui, ils lui disaient : Monte chauve, monte chauve.
Ostervald
2 Rois 2.23 Et de là il monta à Béthel. Et comme il montait par le chemin, il sortit de la ville de jeunes garçons qui se moquaient de lui, et disaient : Monte, chauve ; monte, chauve !
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Rois 2.23Il monta de là à Beth-El, et comme il montait par le chemin, des petits garçons sortirent de la ville, et en se moquant de lui ils lui dirent : Monte, chauve, monte, chauve.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Rois 2.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Rois 2.23Et de là il monta à Béthel, et comme il montait la route, des petits garçons sortirent de la ville et l’assaillirent de pierres en lui disant : Monte, chauve ! monte, chauve !
Bible de Lausanne
2 Rois 2.23Il monta de là à Béthel ; et comme il montait par le chemin, des petits garçons sortirent de la ville, et ils se moquaient de lui, et ils lui disaient : Monte, chauve ! Monte, chauve !
Nouveau Testament Oltramare
2 Rois 2.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
2 Rois 2.23 Et il monta de là à Béthel ; et, comme il montait par le chemin, des petits garçons sortirent de la ville, et se moquèrent de lui, et lui dirent : Monte, chauve ! monte, chauve !
Nouveau Testament Stapfer
2 Rois 2.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
2 Rois 2.23 Et il monta de là à Béthel ; et comme il montait par le chemin, de jeunes garçons sortirent de la ville et se moquèrent de lui en lui disant : Monte, chauve ! Monte, chauve !
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Rois 2.23 Il se rendit de là à Béthel. Il suivait la montée, quand de jeunes garçons, sortant de la ville, l’insultèrent en ces termes : « Monte, chauve, monte, chauve ! »
Glaire et Vigouroux
2 Rois 2.23(Or) Elisée vint de là à Béthel ; et tandis qu’il montait par le chemin, de petits enfants étant sortis de la ville, se moquaient de lui en disant : Monte, chauve ; monte, chauve.
Bible Louis Claude Fillion
2 Rois 2.23Elisée vint de là à Béthel; et tandis qu’il montait par le chemin, de petits enfants étant sortis de la ville, se moquaient de lui en disant : Monte, chauve; monte, chauve.
Louis Segond 1910
2 Rois 2.23 Il monta de là à Béthel ; et comme il cheminait à la montée, des petits garçons sortirent de la ville, et se moquèrent de lui. Ils lui disaient : Monte, chauve ! Monte, chauve !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Rois 2.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
2 Rois 2.23 Il monta de là à Béthel ; et comme il montait par la route, des petits garçons sortirent de la ville et se moquèrent de lui ; ils lui disaient : « Monte, chauve ! monte, chauve ! »
Bible Pirot-Clamer
2 Rois 2.23Il monta de là à Béthel. Tandis qu’il montait par le chemin, des petits garçons sortirent de la ville et se moquèrent de lui en disant : “Monte, chauve !”
Bible de Jérusalem
2 Rois 2.23Il monta de là à Béthel, et, comme il montait par le chemin, de jeunes garçons sortirent de la ville et se moquèrent de lui, en disant : "Monte, tondu ! Monte, tondu !"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Rois 2.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Rois 2.23 Il monta de là à Béthel ; et comme il cheminait à la montée, des adolescents sortirent de la ville, et se moquèrent de lui. Ils lui disaient : Monte, chauve ! monte, chauve !
Bible André Chouraqui
2 Rois 2.23Il monte de là à Béit-Él. Il monte, lui, sur la route. De petits enfants sortent de la ville et le persiflent. Ils lui disent : « Monte, chauve ! Monte, chauve ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Rois 2.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Rois 2.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Rois 2.23De là, il partit pour Béthel; comme il était sur la route qui monte, de jeunes garçons sortirent de la ville et se moquèrent de lui: “Allez le chauve, grimpe! Allez le chauve, grimpe!” disaient-ils.
Segond 21
2 Rois 2.23 De là, il monta à Béthel. Comme il montait par le chemin, de jeunes garçons sortirent de la ville et se moquèrent de lui. Ils lui disaient : « Monte, chauve ! Monte, chauve ! »
King James en Français
2 Rois 2.23 Et de là il monta à Béthel. Et comme il montait par le chemin, il sortit de la ville de jeunes garçons qui se moquaient de lui, et disaient: Monte, chauve; monte, chauve!
2 Rois 2.23ascendit autem inde Bethel cumque ascenderet per viam pueri parvi egressi sunt de civitate et inludebant ei dicentes ascende calve ascende calve