2 Rois 2.5 les enfants des prophètes qui étaient à Jéricho, vinrent dire à Elisce : Ne savez-vous pas que le Seigneur vous enlèvera aujourd’hui votre maître ? Il leur répondit : Je le sais comme vous, n’en dites rien.
David Martin
2 Rois 2.5 Et les fils des Prophètes qui étaient à Jérico vinrent vers Elisée, et lui dirent : Ne sais-tu pas bien que l’Éternel va enlever aujourd’hui ton maître d’avec toi ? Et il répondit : Je le sais bien aussi ; taisez-vous.
Ostervald
2 Rois 2.5 Et les fils des prophètes qui étaient à Jérico s’approchèrent d’Élisée, et lui dirent : Sais-tu qu’aujourd’hui l’Éternel va t’enlever ton maître ? Et il répondit : Je le sais bien aussi ; taisez-vous !
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Rois 2.5Les fils des prophètes qui étaient à Ieri’ho s’approchèrent d’Élischa et lui dirent : Sais-tu qu’aujourd’hui l’Éternel va enlever ton maître d’avec toi ? Il dit : Je le sais aussi, taisez-vous.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Rois 2.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Rois 2.5Et les fils des prophètes qui étaient à Jéricho, abordèrent Elisée et lui dirent : Sais-tu qu’aujourd’hui l’Éternel enlève ton maître au-dessus de ta tête ? Et il dit : Je le sais aussi : silence !
Bible de Lausanne
2 Rois 2.5Et les fils des prophètes qui étaient à Jéricho s’approchèrent d’Elisée, et lui dirent : Sais-tu qu’aujourd’hui l’Éternel va enlever ton seigneur d’au-dessus de ta tête ? Et il dit : Je le sais, moi aussi : faites silence.
Nouveau Testament Oltramare
2 Rois 2.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
2 Rois 2.5 Et ils s’en vinrent à Jéricho. Et les fils des prophètes qui étaient à Jéricho s’approchèrent d’Élisée, et lui dirent : Sais-tu qu’aujourd’hui l’Éternel va enlever ton maître d’au-dessus de ta tête ? Et il dit : Je le sais, moi aussi ; taisez-vous.
Nouveau Testament Stapfer
2 Rois 2.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
2 Rois 2.5 Et les fils des prophètes qui étaient à Jéricho s’approchèrent d’Élisée et lui dirent : Sais-tu qu’aujourd’hui l’Éternel va t’enlever ton maître ? Et il dit : Moi aussi je le sais, taisez-vous !
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Rois 2.5 Les jeunes prophètes établis à Jéricho se rendirent auprès d’Elisée et lui dirent : « Sais-tu que l’Éternel t’enlève aujourd’hui ton maître, ton guide – Silence, répondit-il, oui, je le sais. »
Glaire et Vigouroux
2 Rois 2.5les fils des prophètes qui étaient à Jéricho s’approchèrent d’Elisée et lui dirent : Sais-tu que le Seigneur t’enlèvera aujourd’hui ton maître ? Il leur répondit : Je le sais aussi ; taisez-vous.
Bible Louis Claude Fillion
2 Rois 2.5les fils des prophètes qui étaient à Jéricho s’approchèrent d’Elisée et lui dirent : Savez-vous que le Seigneur vous enlèvera aujourd’hui votre maître? Il leur répondit : Je le sais aussi; taisez-vous.
Louis Segond 1910
2 Rois 2.5 Les fils des prophètes qui étaient à Jéricho s’approchèrent d’Élisée, et lui dirent : Sais-tu que l’Éternel enlève aujourd’hui ton maître au-dessus de ta tête ? Et il répondit : Je le sais aussi ; taisez-vous.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Rois 2.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
2 Rois 2.5 Les fils des prophètes qui étaient à Jéricho s’approchèrent d’Elisée et lui dirent : « Sais-tu que Yahweh enlèvera aujourd’hui ton maître de dessus ta tête ? » Il répondit : « Je le sais aussi ; tenez-vous en paix. »
Bible Pirot-Clamer
2 Rois 2.5Les fils des prophètes qui étaient à Jéricho s’approchèrent d’Elisée et lui dirent : “Sais-tu qu’aujourd’hui Yahweh va enlever ton maître de dessus ta tête ?” Il répondit : “Je le sais aussi : tenez-vous en paix.”
Bible de Jérusalem
2 Rois 2.5Les frères prophètes qui résident à Jéricho s’approchèrent d’Elisée et lui dirent : "Sais-tu qu’aujourd’hui Yahvé va emporter ton maître par-dessus ta tête ?" Il dit : "Moi aussi je sais ; silence !"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Rois 2.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Rois 2.5 Les fils des prophètes qui étaient à Jéricho s’approchèrent d’Elisée, et lui dirent : Sais-tu que l’Éternel enlève aujourd’hui ton maître au-dessus de ta tête ? Et il répondit : Je le sais aussi ; taisez-vous.
Bible André Chouraqui
2 Rois 2.5Les fils des inspirés qui sont à Ieriho avancent vers Èlisha‘. Ils lui disent : « As-tu pénétré qu’en ce jour IHVH-Adonaï prendra ton Adôn au-dessus de ta tête ? Il dit « Je l’ai aussi pénétré. » Ils se taisent.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Rois 2.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Rois 2.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Rois 2.5Les frères prophètes qui étaient à Jéricho s’approchèrent d’Élisée: “Sais-tu, lui dirent-ils, que Yahvé enlèvera aujourd’hui ton maître au-dessus de toi?” Il répondit: “Je le sais, mais gardez votre calme.”
Segond 21
2 Rois 2.5 Les membres de la communauté de prophètes de Jéricho s’approchèrent d’Élisée et lui dirent : « Sais-tu que c’est aujourd’hui que l’Éternel va enlever ton seigneur au-dessus de ta tête ? » Il répondit : « Moi aussi, je le sais. Taisez-vous ! »
King James en Français
2 Rois 2.5 Et les fils des prophètes qui étaient à Jérico s’approchèrent d’Élisée, et lui dirent: Sais-tu qu’aujourd’hui le SEIGNEUR va t’enlever ton maître? Et il répondit: Je le sais bien aussi; taisez-vous!
2 Rois 2.5accesserunt filii prophetarum qui erant in Hiericho ad Heliseum et dixerunt ei numquid nosti quia hodie Dominus tollet dominum tuum a te et ait et ego novi silete