2 Rois 2.6 Elie dit encore à Elisée : Demeurez ici, parce que le Seigneur m’a envoyé jusqu’au Jourdain. Elisée lui répondit : Vive le Seigneur, et vive votre âme ! je ne vous abandonnerai point. Ils allèrent donc tous deux ensemble,
David Martin
2 Rois 2.6 Et Elie lui dit : Elisée, je te prie demeure ici, car l’Éternel m’envoie jusqu’au Jourdain. Mais il répondit : L’Éternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point ; ainsi ils s’en allèrent eux deux ensemble.
Ostervald
2 Rois 2.6 Et Élie lui dit : Je te prie, demeure ici ; car l’Éternel m’envoie jusqu’au Jourdain. Mais il répondit : L’Éternel est vivant et ton âme est vivante ! je ne te quitterai point. Ainsi ils s’en allèrent tous deux.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Rois 2.6Éliahou lui dit : Reste ici, je te prie, car l’Éternel m’envoie au Iardène. Il dit : l’Éternel est vivant et ton âme est vivante, que je ne te lasserai pas. Et ils s’en allèrent ensemble.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Rois 2.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Rois 2.6Et Élie lui dit : Reste donc ici, car l’Éternel m’envoie au Jourdain. Et il répondit : Par la vie de l’Éternel et par ta propre vie ! je ne te quitte pas ! Ils s’acheminèrent donc les deux.
Bible de Lausanne
2 Rois 2.6Et Élie lui dit : Je te prie, reste ici, car l’Éternel m’envoie au Jourdain. Et il dit : L’Éternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point. Et ils s’en allèrent eux deux.
Nouveau Testament Oltramare
2 Rois 2.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
2 Rois 2.6 Et Élie lui dit : Reste ici, je te prie ; car l’Éternel m’envoie au Jourdain. Et il dit : L’Éternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point. Et ils s’en allèrent eux deux.
Nouveau Testament Stapfer
2 Rois 2.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
2 Rois 2.6 Et Élie lui dit : Reste ici, je te prie, car l’Éternel m’envoie au Jourdain. Et il lui dit : Aussi vrai que l’Éternel vit et aussi vrai que tu vis, je ne te quitte pas ! Et ils allèrent tous deux ensemble.
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Rois 2.6 Et Elie dit de nouveau : « Reste ici, je te prie, car l’Éternel m’envoie du côté du Jourdain. » Il répondit : « Vive l’Éternel et par ta propre vie ! Je ne te quitterai pas. » Et ils continuèrent ensemble leur route.
Glaire et Vigouroux
2 Rois 2.6Elie dit encore à Elisée : Reste ici, car le Seigneur m’a envoyé jusqu’au Jourdain. Elisée lui répondit : Vive le Seigneur (vit), et vive votre âme (vit), je ne vous abandonnerai pas. Ils allèrent donc tous deux ensemble
Bible Louis Claude Fillion
2 Rois 2.6Elie dit encore à Elisée : Restez ici, car le Seigneur m’a envoyé jusqu’au Jourdain. Elisée lui répondit : Vive le Seigneur, et vive votre âme, je ne vous abandonnerai point. Ils allèrent donc tous deux ensemble,
Louis Segond 1910
2 Rois 2.6 Élie lui dit : Reste ici, je te prie, car l’Éternel m’envoie au Jourdain. Il répondit : L’Éternel est vivant et ton âme est vivante ! Je ne te quitterai point. Et ils poursuivirent tous deux leur chemin.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Rois 2.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
2 Rois 2.6 Elie lui dit : « Reste ici, je te prie, car Yahweh m’envoie au Jourdain. » Il répondit : « Yahweh est vivant et ton âme est vivante ! Je ne te quitterai point ! » Et ils s’en allèrent tous deux.
Bible Pirot-Clamer
2 Rois 2.6Elie dit encore à Elisée : “Reste ici, je te prie, car Yahweh m’envoie au Jourdain.” Il répondit : “Yahweh est vivant et ton âme est vivante ! je ne te quitterai point.” Et ils s’en allèrent tous deux.
Bible de Jérusalem
2 Rois 2.6Élie lui dit : "Reste donc ici, car Yahvé ne m’envoie qu’au Jourdain" ; mais il répondit : "Aussi vrai que Yahvé est vivant et que tu vis toi-même, je ne te quitterai pas !" et ils s’en allèrent tous deux.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Rois 2.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Rois 2.6 Élie lui dit : Reste ici, je te prie, car l’Éternel m’envoie au Jourdain. Il répondit : L’Éternel est vivant et ton âme est vivante ! je ne te quitterai point. Et ils poursuivirent tous deux leur chemin.
Bible André Chouraqui
2 Rois 2.6Élyahou lui dit : « Siège donc là, oui, IHVH-Adonaï m’envoie au Iardèn. » Il dit : « Vive IHVH-Adonaï, vive ton être, je ne t’abandonnerai pas. » Ils vont, les deux.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Rois 2.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Rois 2.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Rois 2.6Élie lui dit: “Reste ici, je te prie, car Yahvé m’envoie au Jourdain.” Il répondit: “Aussi vrai que Yahvé est vivant et que je suis vivant, je ne te quitterai pas.” Et les deux prirent la route.
Segond 21
2 Rois 2.6 Élie lui dit : « Reste donc ici, car l’Éternel m’envoie vers le Jourdain. » Il répondit : « L’Éternel est vivant et ton âme est vivante ! Je ne te quitterai pas. » Et ils poursuivirent tous deux leur chemin.
King James en Français
2 Rois 2.6 Et Élie lui dit: Je te prie, demeure ici; car le SEIGNEUR m’envoie jusqu’au Jourdain. Mais il répondit: le SEIGNEUR est vivant et ton âme est vivante! je ne te quitterai point. Ainsi ils s’en allèrent tous deux.
2 Rois 2.6dixit autem ei Helias sede hic quia Dominus misit me ad Iordanem qui ait vivit Dominus et vivit anima tua quia non derelinquam te ierunt igitur ambo pariter