Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 2.6

Comparateur biblique pour 2 Rois 2.6

Lemaistre de Sacy

2 Rois 2.6  Elie dit encore à Elisée : Demeurez ici, parce que le Seigneur m’a envoyé jusqu’au Jourdain. Elisée lui répondit : Vive le Seigneur, et vive votre âme ! je ne vous abandonnerai point. Ils allèrent donc tous deux ensemble,

David Martin

2 Rois 2.6  Et Elie lui dit : Elisée, je te prie demeure ici, car l’Éternel m’envoie jusqu’au Jourdain. Mais il répondit : L’Éternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point ; ainsi ils s’en allèrent eux deux ensemble.

Ostervald

2 Rois 2.6  Et Élie lui dit : Je te prie, demeure ici ; car l’Éternel m’envoie jusqu’au Jourdain. Mais il répondit : L’Éternel est vivant et ton âme est vivante ! je ne te quitterai point. Ainsi ils s’en allèrent tous deux.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 2.6  Éliahou lui dit : Reste ici, je te prie, car l’Éternel m’envoie au Iardène. Il dit : l’Éternel est vivant et ton âme est vivante, que je ne te lasserai pas. Et ils s’en allèrent ensemble.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 2.6  Et Élie lui dit : Reste donc ici, car l’Éternel m’envoie au Jourdain. Et il répondit : Par la vie de l’Éternel et par ta propre vie ! je ne te quitte pas ! Ils s’acheminèrent donc les deux.

Bible de Lausanne

2 Rois 2.6  Et Élie lui dit : Je te prie, reste ici, car l’Éternel m’envoie au Jourdain. Et il dit : L’Éternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point. Et ils s’en allèrent eux deux.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 2.6  Et Élie lui dit : Reste ici, je te prie ; car l’Éternel m’envoie au Jourdain. Et il dit : L’Éternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point. Et ils s’en allèrent eux deux.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 2.6  Et Élie lui dit : Reste ici, je te prie, car l’Éternel m’envoie au Jourdain. Et il lui dit : Aussi vrai que l’Éternel vit et aussi vrai que tu vis, je ne te quitte pas !
Et ils allèrent tous deux ensemble.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 2.6  Et Elie dit de nouveau : « Reste ici, je te prie, car l’Éternel m’envoie du côté du Jourdain. » Il répondit : « Vive l’Éternel et par ta propre vie ! Je ne te quitterai pas. » Et ils continuèrent ensemble leur route.

Glaire et Vigouroux

2 Rois 2.6  Elie dit encore à Elisée : Reste ici, car le Seigneur m’a envoyé jusqu’au Jourdain. Elisée lui répondit : Vive le Seigneur (vit), et vive votre âme (vit), je ne vous abandonnerai pas. Ils allèrent donc tous deux ensemble

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 2.6  Elie dit encore à Elisée : Restez ici, car le Seigneur m’a envoyé jusqu’au Jourdain. Elisée lui répondit : Vive le Seigneur, et vive votre âme, je ne vous abandonnerai point. Ils allèrent donc tous deux ensemble,

Louis Segond 1910

2 Rois 2.6  Élie lui dit : Reste ici, je te prie, car l’Éternel m’envoie au Jourdain. Il répondit : L’Éternel est vivant et ton âme est vivante ! Je ne te quitterai point. Et ils poursuivirent tous deux leur chemin.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 2.6  Elie lui dit : « Reste ici, je te prie, car Yahweh m’envoie au Jourdain. » Il répondit : « Yahweh est vivant et ton âme est vivante ! Je ne te quitterai point ! » Et ils s’en allèrent tous deux.

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 2.6  Elie dit encore à Elisée : “Reste ici, je te prie, car Yahweh m’envoie au Jourdain.” Il répondit : “Yahweh est vivant et ton âme est vivante ! je ne te quitterai point.” Et ils s’en allèrent tous deux.

Bible de Jérusalem

2 Rois 2.6  Élie lui dit : "Reste donc ici, car Yahvé ne m’envoie qu’au Jourdain" ; mais il répondit : "Aussi vrai que Yahvé est vivant et que tu vis toi-même, je ne te quitterai pas !" et ils s’en allèrent tous deux.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 2.6  Élie lui dit : Reste ici, je te prie, car l’Éternel m’envoie au Jourdain. Il répondit : L’Éternel est vivant et ton âme est vivante ! je ne te quitterai point. Et ils poursuivirent tous deux leur chemin.

Bible André Chouraqui

2 Rois 2.6  Élyahou lui dit : « Siège donc là, oui, IHVH-Adonaï m’envoie au Iardèn. » Il dit : « Vive IHVH-Adonaï, vive ton être, je ne t’abandonnerai pas. » Ils vont, les deux.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 2.6  Élie lui dit: “Reste ici, je te prie, car Yahvé m’envoie au Jourdain.” Il répondit: “Aussi vrai que Yahvé est vivant et que je suis vivant, je ne te quitterai pas.” Et les deux prirent la route.

Segond 21

2 Rois 2.6  Élie lui dit : « Reste donc ici, car l’Éternel m’envoie vers le Jourdain. » Il répondit : « L’Éternel est vivant et ton âme est vivante ! Je ne te quitterai pas. » Et ils poursuivirent tous deux leur chemin.

King James en Français

2 Rois 2.6  Et Élie lui dit: Je te prie, demeure ici; car le SEIGNEUR m’envoie jusqu’au Jourdain. Mais il répondit: le SEIGNEUR est vivant et ton âme est vivante! je ne te quitterai point. Ainsi ils s’en allèrent tous deux.

La Septante

2 Rois 2.6  καὶ εἶπεν αὐτῷ Ηλιου κάθου δὴ ὧδε ὅτι κύριος ἀπέσταλκέν με ἕως τοῦ Ιορδάνου καὶ εἶπεν Ελισαιε ζῇ κύριος καὶ ζῇ ἡ ψυχή σου εἰ ἐγκαταλείψω σε καὶ ἐπορεύθησαν ἀμφότεροι.

La Vulgate

2 Rois 2.6  dixit autem ei Helias sede hic quia Dominus misit me ad Iordanem qui ait vivit Dominus et vivit anima tua quia non derelinquam te ierunt igitur ambo pariter

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 2.6  וַיֹּאמֶר֩ לֹ֨ו אֵלִיָּ֜הוּ שֵֽׁב־נָ֣א פֹ֗ה כִּ֤י יְהוָה֙ שְׁלָחַ֣נִי הַיַּרְדֵּ֔נָה וַיֹּ֕אמֶר חַי־יְהוָ֥ה וְחֵֽי־נַפְשְׁךָ֖ אִם־אֶעֶזְבֶ֑ךָּ וַיֵּלְכ֖וּ שְׁנֵיהֶֽם׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.