Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Chroniques 2.10

Comparateur biblique pour 2 Chroniques 2.10

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 2.10  Je donnerai pour la nourriture de vos gens qui seront occupés à la coupe de ces bois, vingt mille sacs de froment, et autant d’orge, avec vingt mille barils de vin, et vingt mille barriques d’huile.

David Martin

2 Chroniques 2.10  Et je donnerai à tes serviteurs qui couperont le bois, vingt mille Cores de froment foulé, vingt mille Cores d’orge, vingt mille Baths de vin, et vingt mille Baths d’huile.

Ostervald

2 Chroniques 2.10  Et je donnerai à tes serviteurs qui couperont, qui abattront les bois, vingt mille cores de froment foulé, vingt mille cores d’orge, vingt mille baths de vin, et vingt mille baths d’huile.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Chroniques 2.10  ‘Hourame, roi de Tsor, dit dans un écrit envoyé à Schelômo : C’est parce que Iehovah aime son peuple qu’il t’a institué son roi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Chroniques 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Chroniques 2.10  Et voici, pour les bûcherons qui couperont le bois je donnerai à tes serviteurs du froment égrené, vingt mille cors, et de l’orge, vingt mille cors, et du vin, vingt mille baths, et de l’huile, vingt mille baths.

Bible de Lausanne

2 Chroniques 2.10  Et Houram, roi de Tyr, répondit, dans un écrit qu’il envoya à Salomon : C’est parce que Jéhova aime son peuple qu’il t’a mis [pour être] roi sur eux.

Nouveau Testament Oltramare

2 Chroniques 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Chroniques 2.10  Et voici, je donnerai à tes serviteurs, les coupeurs, qui abattront les bois, vingt mille cors de froment battu, et vingt mille cors d’orge, et vingt mille baths de vin, et vingt mille baths d’huile.

Nouveau Testament Stapfer

2 Chroniques 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Chroniques 2.10  Et voici, à tes serviteurs qui abattront et couperont le bois, je leur donne pour leur entretien vingt mille cors de froment et vingt mille cors d’orge et vingt mille baths de vin et vingt mille baths d’huile.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Chroniques 2.10  A mon tour, j’attribue à tes serviteurs, aux bûcherons, aux fendeurs de bois, pour leur entretien, vingt mille kôr de froment, vingt mille kôr d’orge, vingt mille bath de vin et vingt mille bath d’huile.

Glaire et Vigouroux

2 Chroniques 2.10  (Or) Hiram, roi de Tyr, écrivit à Salomon, et lui manda : Parce que le Seigneur a aimé son peuple, il vous en a établi roi.

Bible Louis Claude Fillion

2 Chroniques 2.10  Je donnerai, pour la nourriture de vos gens qui couperont ces bois, vingt mille mesures de froment et autant d’orge, avec vingt mille barils de vin et vingt mille barriques d’huile.

Louis Segond 1910

2 Chroniques 2.10  Je donnerai à tes serviteurs qui couperont, qui abattront les bois, vingt mille cors de froment foulé, vingt mille cors d’orge, vingt mille baths de vin, et vingt mille baths d’huile.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Chroniques 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Chroniques 2.10  Hiram, roi de Tyr, répondit dans une lettre qu’il envoya à Salomon : « C’est parce que Yahweh aime son peuple qu’il t’a établi roi sur eux?»

Bible Pirot-Clamer

2 Chroniques 2.10  Je suis disposé à donner aux bûcherons qui couperont le bois, en froment, pour la nourriture de tes gens, vingt mille cors, en orge vingt mille cors, en vin vingt mille baths et en huile vingt mille baths.”

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 2.10  Huram, roi de Tyr, répondit par une lettre qu’il envoya à Salomon : "C’est parce qu’il aime son peuple que Yahvé t’en a fait le roi."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Chroniques 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 2.10  Je donnerai à tes serviteurs qui couperont, qui abattront les bois, vingt mille mesures de froment foulé, vingt mille mesures d’orge, vingt mille baths de vin, et vingt mille baths d’huile.

Bible André Chouraqui

2 Chroniques 2.10  Hourâm, roi de Sor, le dit par écrit et l’envoie à Shelomo : « Dans l’amour de IHVH-Adonaï pour ton peuple, il t’a donné à eux pour roi. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Chroniques 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Chroniques 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Chroniques 2.10  Dans une lettre envoyée au roi Salomon, Hiram, roi de Tyr, répondit: “Si Yahvé t’a fait roi, c’est parce qu’il aime son peuple.

Segond 21

2 Chroniques 2.10  Hiram, roi de Tyr, répondit dans une lettre qu’il envoya à Salomon : « C’est parce que l’Éternel aime son peuple qu’il t’a établi roi sur lui. »

King James en Français

2 Chroniques 2.10  Et je donnerai à tes serviteurs qui couperont, qui abattront les bois, vingt mille cores de froment foulé, vingt mille cores d’orge, vingt mille baths de vin, et vingt mille baths d’huile.

La Septante

2 Chroniques 2.10  καὶ εἶπεν Χιραμ βασιλεὺς Τύρου ἐν γραφῇ καὶ ἀπέστειλεν πρὸς Σαλωμων ἐν τῷ ἀγαπῆσαι κύριον τὸν λαὸν αὐτοῦ ἔδωκέν σε ἐπ’ αὐτοὺς εἰς βασιλέα.

La Vulgate

2 Chroniques 2.10  dixit autem Hiram rex Tyri per litteras quas miserat Salomoni quia dilexit Dominus populum suum idcirco te regnare fecit super eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 2.10  (2.11) וַיֹּ֨אמֶר חוּרָ֤ם מֶֽלֶךְ־צֹר֙ בִּכְתָ֔ב וַיִּשְׁלַ֖ח אֶל־שְׁלֹמֹ֑ה בְּאַהֲבַ֤ת יְהוָה֙ אֶת־עַמֹּ֔ו נְתָנְךָ֥ עֲלֵיהֶ֖ם מֶֽלֶךְ׃

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.