Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Chroniques 2.2

Comparateur biblique pour 2 Chroniques 2.2

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 2.2  Et il fit compter soixante et dix mille hommes pour porter les fardeaux sur leurs épaules, et quatre-vingt mille pour tailler les pierres dans les montagnes ; et il en établit trois mille six cents pour être inspecteurs.

David Martin

2 Chroniques 2.2  Et il fit un dénombrement de soixante et dix mille hommes qui portaient les faix, et de quatre-vingt mille qui coupaient le bois sur la montagne, et de trois mille six cents qui étaient commis sur eux.

Ostervald

2 Chroniques 2.2  Et Salomon compta soixante et dix mille hommes pour porter les fardeaux, et quatre-vingt mille pour tailler les pierres dans la montagne, et trois mille six cents préposés sur eux.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Chroniques 2.2  Schelômo envoya vers ‘Hirame, roi de Tsor (Tyr), pour lui dire : Comme tu as agi envers David, mon père, à qui tu as envoyé des cèdres pour se bâtir une maison, afin d’y demeurer (agis aussi envers moi).

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Chroniques 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Chroniques 2.2  Alors Salomon fixa un nombre de soixante-dix mille portefaix et de quatre-vingt mille tailleurs de pierre dans la montagne et trois mille six cents préposés pour les conduire.

Bible de Lausanne

2 Chroniques 2.2  Et Salomon envoya vers Houram, roi de Tyr, en disant : [Fais pour moi] comme tu as fait pour David, mon père, à qui tu as envoyé des cèdres pour se bâtir une maison afin d’y habiter.

Nouveau Testament Oltramare

2 Chroniques 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Chroniques 2.2  Et Salomon dénombra soixante-dix mille portefaix, et quatre-vingt mille hommes qui taillaient la pierre sur la montagne, et trois mille six cents surveillants préposés sur eux.

Nouveau Testament Stapfer

2 Chroniques 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Chroniques 2.2  Et Salomon compta soixante-dix mille hommes qui portaient les fardeaux et quatre-vingt mille qui taillaient [les pierres] dans la montagne, et trois mille six cents surveillants [placés] sur eux.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Chroniques 2.2  Salomon enrôla soixante-dix mille hommes pour porter les fardeaux, quatre-vingt mille pour extraire des pierres de la montagne et, pour diriger leurs travaux, trois mille six cents.

Glaire et Vigouroux

2 Chroniques 2.2  Et Salomon envoya dire à Hiram, roi de Tyr : Faites pour moi ce que (Comme) vous avez fait pour David mon père, à qui vous avez envoyé des bois de cèdre pour bâtir le palais qu’il a habité,

Bible Louis Claude Fillion

2 Chroniques 2.2  Et il fit compter soixante-dix mille hommes pour porter les fardeaux sur leurs épaules, et quatre-vingt mille pour tailler les pierres dans les montagnes; et trois mille six cents pour être inspecteurs.

Louis Segond 1910

2 Chroniques 2.2  Salomon compta soixante-dix mille hommes pour porter les fardeaux, quatre-vingt mille pour tailler les pierres dans la montagne, et trois mille six cents pour les surveiller.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Chroniques 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Chroniques 2.2  Salomon envoya dire à Hiram, roi de Tyr : « Comme tu as fait pour David, mon père, à qui tu as envoyé des cèdres afin qu’il se bâtit une maison pour y habiter, fais de même pour moi.

Bible Pirot-Clamer

2 Chroniques 2.2  Salomon compta soixante-dix mille hommes pour porter les fardeaux, quatre-vingt mille hommes pour tailler des pierres dans la montagne et trois mille six cents pour les surveiller.

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 2.2  Puis Salomon envoya ce message à Huram, roi de Tyr : "Agis comme tu l’as fait envers mon père David en lui envoyant des cèdres pour se bâtir une maison où il résiderait.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Chroniques 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 2.2  Salomon compta soixante-dix mille hommes pour porter les fardeaux, quatre-vingt mille pour tailler les pierres dans la montagne, et trois mille six cents pour les surveiller.

Bible André Chouraqui

2 Chroniques 2.2  Shelomo envoie dire à Hourâm, roi de Sor : « Comme tu as fait avec David, mon père, en lui envoyant des cèdres pour lui bâtir une maison pour y habiter,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Chroniques 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Chroniques 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Chroniques 2.2  Salomon envoya alors ce message à Hiram, roi de Tyr: “Fais pour moi comme pour mon père David lorsque tu lui as envoyé des cèdres pour construire son palais.

Segond 21

2 Chroniques 2.2  Salomon envoya dire à Hiram, roi de Tyr : « Agis envers moi comme tu l’as fait pour mon père David, à qui tu as envoyé des cèdres afin qu’il se construise une maison d’habitation.

King James en Français

2 Chroniques 2.2  Et Salomon compta soixante et dix mille hommes pour porter les fardeaux, et quatre-vingt mille pour tailler les pierres dans la montagne, et trois mille six cents préposés sur eux.

La Septante

2 Chroniques 2.2  καὶ ἀπέστειλεν Σαλωμων πρὸς Χιραμ βασιλέα Τύρου λέγων ὡς ἐποίησας μετὰ τοῦ πατρός μου Δαυιδ καὶ ἀπέστειλας αὐτῷ κέδρους τοῦ οἰκοδομῆσαι ἑαυτῷ οἶκον κατοικῆσαι ἐν αὐτῷ.

La Vulgate

2 Chroniques 2.2  misit quoque ad Hiram regem Tyri dicens sicut egisti cum David patre meo et misisti ei ligna cedrina ut aedificaret sibi domum in qua et habitavit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 2.2  (2.3) וַיִּשְׁלַ֣ח שְׁלֹמֹ֔ה אֶל־חוּרָ֥ם מֶֽלֶךְ־צֹ֖ר לֵאמֹ֑ר כַּאֲשֶׁ֤ר עָשִׂ֨יתָ֙ עִם־דָּוִ֣יד אָבִ֔י וַתִּֽשְׁלַֽח־לֹ֣ו אֲרָזִ֔ים לִבְנֹֽות־לֹ֥ו בַ֖יִת לָשֶׁ֥בֶת בֹּֽו׃

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.