2 Chroniques 2.2 Et il fit compter soixante et dix mille hommes pour porter les fardeaux sur leurs épaules, et quatre-vingt mille pour tailler les pierres dans les montagnes ; et il en établit trois mille six cents pour être inspecteurs.
David Martin
2 Chroniques 2.2 Et il fit un dénombrement de soixante et dix mille hommes qui portaient les faix, et de quatre-vingt mille qui coupaient le bois sur la montagne, et de trois mille six cents qui étaient commis sur eux.
Ostervald
2 Chroniques 2.2 Et Salomon compta soixante et dix mille hommes pour porter les fardeaux, et quatre-vingt mille pour tailler les pierres dans la montagne, et trois mille six cents préposés sur eux.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Chroniques 2.2Schelômo envoya vers ‘Hirame, roi de Tsor (Tyr), pour lui dire : Comme tu as agi envers David, mon père, à qui tu as envoyé des cèdres pour se bâtir une maison, afin d’y demeurer (agis aussi envers moi).
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Chroniques 2.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Chroniques 2.2Alors Salomon fixa un nombre de soixante-dix mille portefaix et de quatre-vingt mille tailleurs de pierre dans la montagne et trois mille six cents préposés pour les conduire.
Bible de Lausanne
2 Chroniques 2.2Et Salomon envoya vers Houram, roi de Tyr, en disant : [Fais pour moi] comme tu as fait pour David, mon père, à qui tu as envoyé des cèdres pour se bâtir une maison afin d’y habiter.
Nouveau Testament Oltramare
2 Chroniques 2.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
2 Chroniques 2.2 Et Salomon dénombra soixante-dix mille portefaix, et quatre-vingt mille hommes qui taillaient la pierre sur la montagne, et trois mille six cents surveillants préposés sur eux.
Nouveau Testament Stapfer
2 Chroniques 2.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
2 Chroniques 2.2 Et Salomon compta soixante-dix mille hommes qui portaient les fardeaux et quatre-vingt mille qui taillaient [les pierres] dans la montagne, et trois mille six cents surveillants [placés] sur eux.
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Chroniques 2.2 Salomon enrôla soixante-dix mille hommes pour porter les fardeaux, quatre-vingt mille pour extraire des pierres de la montagne et, pour diriger leurs travaux, trois mille six cents.
Glaire et Vigouroux
2 Chroniques 2.2Et Salomon envoya dire à Hiram, roi de Tyr : Faites pour moi ce que (Comme) vous avez fait pour David mon père, à qui vous avez envoyé des bois de cèdre pour bâtir le palais qu’il a habité,
Bible Louis Claude Fillion
2 Chroniques 2.2Et il fit compter soixante-dix mille hommes pour porter les fardeaux sur leurs épaules, et quatre-vingt mille pour tailler les pierres dans les montagnes; et trois mille six cents pour être inspecteurs.
Louis Segond 1910
2 Chroniques 2.2 Salomon compta soixante-dix mille hommes pour porter les fardeaux, quatre-vingt mille pour tailler les pierres dans la montagne, et trois mille six cents pour les surveiller.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Chroniques 2.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
2 Chroniques 2.2 Salomon envoya dire à Hiram, roi de Tyr : « Comme tu as fait pour David, mon père, à qui tu as envoyé des cèdres afin qu’il se bâtit une maison pour y habiter, fais de même pour moi.
Bible Pirot-Clamer
2 Chroniques 2.2Salomon compta soixante-dix mille hommes pour porter les fardeaux, quatre-vingt mille hommes pour tailler des pierres dans la montagne et trois mille six cents pour les surveiller.
Bible de Jérusalem
2 Chroniques 2.2Puis Salomon envoya ce message à Huram, roi de Tyr : "Agis comme tu l’as fait envers mon père David en lui envoyant des cèdres pour se bâtir une maison où il résiderait.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Chroniques 2.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Chroniques 2.2 Salomon compta soixante-dix mille hommes pour porter les fardeaux, quatre-vingt mille pour tailler les pierres dans la montagne, et trois mille six cents pour les surveiller.
Bible André Chouraqui
2 Chroniques 2.2Shelomo envoie dire à Hourâm, roi de Sor : « Comme tu as fait avec David, mon père, en lui envoyant des cèdres pour lui bâtir une maison pour y habiter,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Chroniques 2.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Chroniques 2.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Chroniques 2.2Salomon envoya alors ce message à Hiram, roi de Tyr: “Fais pour moi comme pour mon père David lorsque tu lui as envoyé des cèdres pour construire son palais.
Segond 21
2 Chroniques 2.2 Salomon envoya dire à Hiram, roi de Tyr : « Agis envers moi comme tu l’as fait pour mon père David, à qui tu as envoyé des cèdres afin qu’il se construise une maison d’habitation.
King James en Français
2 Chroniques 2.2 Et Salomon compta soixante et dix mille hommes pour porter les fardeaux, et quatre-vingt mille pour tailler les pierres dans la montagne, et trois mille six cents préposés sur eux.
2 Chroniques 2.2misit quoque ad Hiram regem Tyri dicens sicut egisti cum David patre meo et misisti ei ligna cedrina ut aedificaret sibi domum in qua et habitavit