Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Chroniques 2.5

Comparateur biblique pour 2 Chroniques 2.5

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 2.5  Car le temple que j’ai dessein de bâtir doit être grand, parce que notre Dieu est grand au-dessus de tous les dieux.

David Martin

2 Chroniques 2.5  Or la maison que je m’en vais bâtir sera grande ; car notre Dieu est grand au dessus de tous les dieux.

Ostervald

2 Chroniques 2.5  La maison que je vais bâtir sera grande ; car notre Dieu est plus grand que tous les dieux.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Chroniques 2.5  Et qui a la puissance de lui bâtir une maison ? puisque les cieux et les cieux des cieux ne sauraient le contenir ? et qui suis-je pour lui bâtir une maison, si ce n’est pour faire des vaporisations devant lui ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Chroniques 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Chroniques 2.5  Et l’édifice que je veux construire sera grand ; car notre Dieu est plus grand que tous les dieux.

Bible de Lausanne

2 Chroniques 2.5  Et qui posséderait le pouvoir de lui bâtir une Maison, puisque les cieux, et les cieux des cieux, ne sauraient le contenir ? Et qui suis-je, moi, pour lui bâtir une Maison, sinon pour faire fumer [le parfum] devant sa face ?

Nouveau Testament Oltramare

2 Chroniques 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Chroniques 2.5  Et la maison que je bâtis sera grande ; car notre Dieu est grand au-dessus de tous les dieux.

Nouveau Testament Stapfer

2 Chroniques 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Chroniques 2.5  Et la maison que je vais bâtir sera grande, car notre Dieu est plus grand que tous les dieux.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Chroniques 2.5  La maison que je vais construire doit être grande, car notre Dieu est plus grand que tous les dieux.

Glaire et Vigouroux

2 Chroniques 2.5  Qui donc pourra se croire capable de lui bâtir une maison digne de lui ? Si le ciel et les cieux des cieux ne peuvent le contenir, qui suis-je, moi, pour entreprendre de lui bâtir une maison ? Aussi, n’est-ce que pour faire brûler de l’encens devant lui.

Bible Louis Claude Fillion

2 Chroniques 2.5  Car le temple que je désire bâtir sera grand, parce que notre Dieu est grand au-dessus de tous les dieux.

Louis Segond 1910

2 Chroniques 2.5  La maison que je vais bâtir doit être grande, car notre Dieu est plus grand que tous les dieux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Chroniques 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Chroniques 2.5  Mais qui est capable de lui bâtir une maison, puisque le ciel et le ciel des cieux ne peuvent le contenir ? Et qui suis-je pour lui bâtir une maison, si ce n’est pour faire brûler des parfums devant lui ?

Bible Pirot-Clamer

2 Chroniques 2.5  La maison que je veux construire doit être grande, car notre Dieu est plus grand que tous les dieux.

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 2.5  Qui serait en mesure de lui bâtir une maison quand les cieux et les cieux des cieux ne le peuvent contenir ? Et moi, qui suis-je pour lui bâtir une maison, si ce n’est pour que les fumées montent devant lui ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Chroniques 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 2.5  La maison que je vais bâtir doit être grande, car notre Dieu est plus grand que tous les dieux.

Bible André Chouraqui

2 Chroniques 2.5  Qui aura la force de bâtir une maison qui le contienne ? Oui, les ciels et les ciels des ciels ne l’englobent pas ! Moi, qui suis-je pour lui bâtir une maison, sinon pour encenser en face de lui ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Chroniques 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Chroniques 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Chroniques 2.5  Pourtant personne ne peut réellement bâtir un temple pour Dieu, car les cieux et les cieux des cieux ne peuvent le contenir: qui donc pourrait prétendre lui construire une Maison pour y faire fumer l’encens devant lui?

Segond 21

2 Chroniques 2.5  Qui est en mesure de lui construire une maison, puisque ni le ciel ni même les cieux des cieux ne peuvent le contenir ? Et qui suis-je, moi, pour lui construire une maison ? Elle servira tout au plus à faire brûler des parfums devant lui !

King James en Français

2 Chroniques 2.5  La maison que je vais bâtir sera grande; car notre Dieu est plus grand que tous les dieux.

La Septante

2 Chroniques 2.5  καὶ τίς ἰσχύσει οἰκοδομῆσαι αὐτῷ οἶκον ὅτι ὁ οὐρανὸς καὶ ὁ οὐρανὸς τοῦ οὐρανοῦ οὐ φέρουσιν αὐτοῦ τὴν δόξαν καὶ τίς ἐγὼ οἰκοδομῶν αὐτῷ οἶκον ὅτι ἀλλ’ ἢ τοῦ θυμιᾶν κατέναντι αὐτοῦ.

La Vulgate

2 Chroniques 2.5  quis ergo poterit praevalere ut aedificet ei dignam domum si caelum et caeli caelorum capere eum non queunt quantus ego sum ut possim ei aedificare domum sed ad hoc tantum ut adoleatur incensum coram illo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 2.5  (2.6) וּמִ֤י יַעֲצָר־כֹּ֨חַ֙ לִבְנֹֽות־לֹ֣ו בַ֔יִת כִּ֧י הַשָּׁמַ֛יִם וּשְׁמֵ֥י הַשָּׁמַ֖יִם לֹ֣א יְכַלְכְּלֻ֑הוּ וּמִ֤י אֲנִי֙ אֲשֶׁ֣ר אֶבְנֶה־לֹּ֣ו בַ֔יִת כִּ֖י אִם־לְהַקְטִ֥יר לְפָנָֽיו׃

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.