Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Chroniques 2.7

Comparateur biblique pour 2 Chroniques 2.7

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 2.7  Envoyez-moi donc un homme habile, qui sache travailler en or, en argent, en cuivre, en fer, en ouvrages de pourpre, d’écarlate et d’hyacinthe, et qui sache faire toutes sortes de sculptures et de ciselures, pour l’employer avec les ouvriers que j’ai auprès de moi dans la Judée et à Jérusalem, et que David, mon père, avait choisis.

David Martin

2 Chroniques 2.7  C’est pourquoi envoie-moi maintenant quelque homme qui s’entende à travailler en or, en argent, en airain, en fer, en écarlate, en cramoisi, et en pourpre, et qui sache graver, [afin qu’il soit] avec les hommes experts que j’ai avec moi en Judée, et à Jérusalem, lesquels David mon père a préparés.

Ostervald

2 Chroniques 2.7  Maintenant envoie-moi un homme habile à travailler en or, en argent, en airain et en fer, en écarlate, en cramoisi et en pourpre, sachant sculpter des sculptures, pour travailler avec les hommes habiles que j’ai avec moi en Juda et à Jérusalem, et que David, mon père, a préparés.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Chroniques 2.7  Envoie-moi des bois de cèdres, de cypères, des algoumime, du Libanone (Liban) ; car je sais que tes serviteurs sont experts pour couper les bois du Libanone ; que mes serviteurs soient avec les tiens.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Chroniques 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Chroniques 2.7  Envoie-moi donc un homme habile à travailler en or et en argent et en airain et en fer et en pourpre rouge et cramoisi et pourpre d’azur, et sachant sculpter des sculptures, pour se joindre aux hommes habiles que j’ai à ma portée en Juda et à Jérusalem et qu’a préparés David, mon père.

Bible de Lausanne

2 Chroniques 2.7  Et envoie-moi du Liban des bois de cèdre, de cyprès et de santal ; car je sais que tes esclaves savent couper les bois du Liban.

Nouveau Testament Oltramare

2 Chroniques 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Chroniques 2.7  Et maintenant envoie-moi un homme habile à travailler en or, et en argent, et en airain, et en fer, et en pourpre, et en cramoisi, et en bleu, et qui sache graver, avec les hommes habiles qui sont auprès de moi en Juda et à Jérusalem et que David, mon père, a préparés.

Nouveau Testament Stapfer

2 Chroniques 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Chroniques 2.7  Et maintenant, envoie-moi un homme habile à travailler l’or et l’argent et l’airain et le fer et la pourpre rouge et les [étoffes] écarlates et la pourpre bleue, et qui s’entende à l’art de la sculpture, [afin qu’il travaille] avec les hommes habiles qui sont auprès de moi, en Juda et à Jérusalem, [et] que David, mon père, a préparés.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Chroniques 2.7  Envoie-moi donc un homme habile à travailler l’or, l’argent, le cuivre, le fer, les étoffes teintes en pourpre, en cramoisi et en azur, et connaissant l’art de la sculpture, pour qu’il seconde les artistes dont je dispose en Juda et à Jérusalem et que David, mon père, a réunis.

Glaire et Vigouroux

2 Chroniques 2.7  Envoyez-moi aussi des bois de cèdre, de sapin (genièvre), et des pins du Liban ; car je sais que vos serviteurs sont habiles à couper les arbres du Liban, et les miens travailleront avec les vôtres

Bible Louis Claude Fillion

2 Chroniques 2.7  Envoyez-moi donc un homme habile, qui sache travailler l’or, l’argent, le cuivre, le fer, le pourpre, l’écarlate et l’hyacinthe, et qui sache faire toutes sortes de sculptures, avec les ouvriers que j’ai auprès de moi dans la Judée et à Jérusalem, et que David mon père avait choisis.

Louis Segond 1910

2 Chroniques 2.7  Envoie-moi donc un homme habile pour les ouvrages en or, en argent, en airain et en fer, en étoffes teintes en pourpre, en cramoisi et en bleu, et connaissant la sculpture, afin qu’il travaille avec les hommes habiles qui sont auprès de moi en Juda et à Jérusalem et que David, mon père, a choisis.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Chroniques 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Chroniques 2.7  Envoie-moi aussi du Liban des bois de cèdre, de cyprès et de santal ; car je sais que tes serviteurs savent couper les bois du Liban. Mes serviteurs seront avec tes serviteurs,

Bible Pirot-Clamer

2 Chroniques 2.7  Maintenant donc, envoie-moi un homme habile pour travailler l’or, l’argent, l’airain, le fer, les étoffes teintes en pourpre, en cramoisi et en bleu, et connaissant la sculpture ; il travaillera avec les hommes habiles que je possède en Juda et à Jérusalem, et que David mon père a choisis.

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 2.7  Envoie-moi du Liban des troncs de cèdre, de genévrier et d’algummim, car je sais que tes serviteurs savent abattre les arbres du Liban. Mes serviteurs travailleront avec les tiens.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Chroniques 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 2.7  Envoie-moi donc un homme habile pour les ouvrages en or, en argent, en airain et en fer, en étoffes teintes en pourpre, en cramoisi et en bleu, et connaissant la sculpture, afin qu’il travaille avec les hommes habiles qui sont auprès de moi en Juda et à Jérusalem et que David, mon père, a choisis.

Bible André Chouraqui

2 Chroniques 2.7  Envoie-moi des arbres : des cèdres, des cyprès, des santals du Lebanôn. Oui, moi je sais que tes serviteurs savent trancher les arbres du Lebanôn ; et voici, mes serviteurs seront avec tes serviteurs,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Chroniques 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Chroniques 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Chroniques 2.7  Envoie-moi du Liban du bois de cèdre, du cyprès, du bois de santal, car je sais que tes serviteurs savent abattre des arbres du Liban; mes serviteurs travailleront avec les tiens.

Segond 21

2 Chroniques 2.7  Envoie-moi aussi du Liban du cèdre, du cyprès et du santal. Je sais en effet que tes serviteurs savent bien couper les arbres du Liban. Quant à mes serviteurs, ils seront avec les tiens

King James en Français

2 Chroniques 2.7  Maintenant envoie-moi un homme habile à travailler en or, en argent, en airain et en fer, en écarlate, en cramoisi et en pourpre, sachant sculpter des sculptures, pour travailler avec les hommes habiles que j’ai avec moi en Juda et à Jérusalem, et que David, mon père, a préparés.

La Septante

2 Chroniques 2.7  καὶ ἀπόστειλόν μοι ξύλα κέδρινα καὶ ἀρκεύθινα καὶ πεύκινα ἐκ τοῦ Λιβάνου ὅτι ἐγὼ οἶδα ὡς οἱ δοῦλοί σου οἴδασιν κόπτειν ξύλα ἐκ τοῦ Λιβάνου καὶ ἰδοὺ οἱ παῖδές σου μετὰ τῶν παίδων μου.

La Vulgate

2 Chroniques 2.7  sed et ligna cedrina mitte mihi et arceuthina et pinea de Libano scio enim quod servi tui noverint caedere ligna de Libano et erunt servi mei cum servis tuis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 2.7  (2.8) וּֽשְׁלַֽח־לִי֩ עֲצֵ֨י אֲרָזִ֜ים בְּרֹושִׁ֣ים וְאַלְגּוּמִּים֮ מֵֽהַלְּבָנֹון֒ כִּ֚י אֲנִ֣י יָדַ֔עְתִּי אֲשֶׁ֤ר עֲבָדֶ֨יךָ֙ יֹֽודְעִ֔ים לִכְרֹ֖ות עֲצֵ֣י לְבָנֹ֑ון וְהִנֵּ֥ה עֲבָדַ֖י עִם־עֲבָדֶֽיךָ׃

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.