Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esdras 2.59

Comparateur biblique pour Esdras 2.59

Lemaistre de Sacy

Esdras 2.59  Voici ceux qui vinrent de Thelmala, de Thelharsa, de Chérub, d’Adon et d’Émer ; et qui ne purent faire connaître la maison de leurs pères, ni s’ils étaient de la maison d’Israël :

David Martin

Esdras 2.59  Or ce sont ici ceux qui montèrent de Telmelah, de Tel-harsa, de Kérub, d’Adan, [et] d’Immer ; lesquels ne purent montrer la maison de leurs pères, ni leur race, [et faire voir] s’ils étaient d’Israël.

Ostervald

Esdras 2.59  Voici ceux qui montèrent de Thel-Mélach, de Thel-Harsha, de Kérub-Addan, et d’Immer, et qui ne purent indiquer la maison de leurs pères, ni leur race, ni s’ils étaient d’Israël.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esdras 2.59  Et voici ceux qui montèrent de Tel Mela’h, Tel ‘Harscha, Cheroub, Adane, Immer ; ils ne purent indiquer leurs maisons originaires ni leur descendance, s’ils étaient d’Israel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esdras 2.59  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esdras 2.59  Et voici ceux qui partirent de Thel-Mélah, de Thel-Harsa, de Cherub-Addan, d’Immer, mais sans pouvoir indiquer leurs maisons patriarcales, ni leur race pour constater s’ils étaient d’Israël :

Bible de Lausanne

Esdras 2.59  Et voici ceux qui montèrent de Thel-mélak, de Thel-Karscha, de Keroub-Addan, d’Immer, et qui ne purent indiquer leurs maisons paternelles, ni leur descendance, ni s’ils étaient d’Israël :

Nouveau Testament Oltramare

Esdras 2.59  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esdras 2.59  Et voici ceux qui montèrent de Thel-Mélakh, de Thel-Harsha, de Kerub-Addan, d’Immer ; mais ils ne purent pas montrer leurs maisons de pères et leur descendance, s’ils étaient d’Israël :

Nouveau Testament Stapfer

Esdras 2.59  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esdras 2.59  Et voici ceux qui montèrent de Tel-Mélach, de Tel-Harsa, de Kérub-Addan-Immer, et qui n’avaient pas pu établir leur maison patriarcale et leur descendance, pour prouver qu’ils fussent Israélites :

Ancien testament Zadoc Kahn

Esdras 2.59  Et Voici ceux qui partirent de Têl-Mélah, de Têl-Harcha, Keroub, Addân, Immêr, et qui ne purent indiquer leur famille et leur filiation [pour établir] qu’ils faisaient partie d’Israël :

Glaire et Vigouroux

Esdras 2.59  Voici ceux qui vinrent de Thelmala, de Thelharsa, de Chérub, d’Adon et d’Emer, et qui ne purent faire connaître la maison de leurs pères, ni s’ils étaient de la race d’Israël :

Bible Louis Claude Fillion

Esdras 2.59  Voici ceux qui vinrent de Thelmala, de Thelharsa, de Chérub, d’Adon et d’Emer, et qui ne purent faire connaître la maison de leurs pères, ni s’ils étaient de la race d’Israël:

Louis Segond 1910

Esdras 2.59  Voici ceux qui partirent de Thel Mélach, de Thel Harscha, de Kerub Addan, et qui ne purent pas faire connaître leur maison paternelle et leur race, pour prouver qu’ils étaient d’Israël.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esdras 2.59  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esdras 2.59  Voici ceux qui partirent de Thel-Méla, Thel-Harsa, Chérub, Addon, Emmer, et qui ne purent pas faire connaître leur maison paternelle et leur race, pour montrer qu’ils étaient d’Israël :

Bible Pirot-Clamer

Esdras 2.59  Voici ceux qui partirent de Tell-Méla, de Tell-Harsa, de Cherub, Addon, Emmer, et qui ne purent pas faire connaître leur maison paternelle et leur race pour montrer s’ils étaient d’Israël :

Bible de Jérusalem

Esdras 2.59  Quant aux suivants, qui venaient de Tel-Mélah, Tel-Harsha, Kerub, Addân et Immer, ils ne purent faire connaître si leur famille et leur race étaient d’origine israélite :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esdras 2.59  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esdras 2.59  Voici ceux qui partirent de Thel-Mélach, de Thel-Harscha, de Kerub-Addan, et qui ne purent pas faire connaître leur maison paternelle et leur race, pour prouver qu’ils étaient d’Israël.

Bible André Chouraqui

Esdras 2.59  Voici ceux qui montent de Tél-Mèlah, Tél-Harsha, Keroub, Adân, Imér, qui ne pouvaient rapporter si la maison de leurs pères et leur semence étaient d’Israël :

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esdras 2.59  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esdras 2.59  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esdras 2.59  Les survivants qui étaient de Tel-Méla, de Tel-Harcha, de Kéroub, d’Addan et d’Immer furent incapables de dire si leurs familles et leurs clans étaient d’Israël:

Segond 21

Esdras 2.59  Voici ceux qui revinrent de Thel-Mélach, de Thel-Harsha, de Kerub-Addan et d’Immer et qui ne purent pas prouver qu’ils étaient bien d’Israël par leur famille et leur origine :

King James en Français

Esdras 2.59  Voici ceux qui montèrent de Thel-Mélach, de Thel-Harsha, de Kérub-Addan, et d’Immer, et qui ne purent indiquer la maison de leurs pères, ni leur race, ni s’ils étaient d’Israël.

La Septante

Esdras 2.59  καὶ οὗτοι οἱ ἀναβάντες ἀπὸ Θελμελεθ Θελαρησα Χαρουβ Ηδαν Εμμηρ καὶ οὐκ ἠδυνάσθησαν τοῦ ἀναγγεῖλαι οἶκον πατριᾶς αὐτῶν καὶ σπέρμα αὐτῶν εἰ ἐξ Ισραηλ εἰσίν.

La Vulgate

Esdras 2.59  et hii qui ascenderunt de Thelmela Thelarsa Cherub et Don et Mer et non potuerunt indicare domum patrum suorum et semen suum utrum ex Israhel essent

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esdras 2.59  וְאֵ֗לֶּה הָֽעֹלִים֙ מִתֵּ֥ל מֶ֨לַח֙ תֵּ֣ל חַרְשָׁ֔א כְּר֥וּב אַדָּ֖ן אִמֵּ֑ר וְלֹ֣א יָֽכְל֗וּ לְהַגִּ֤יד בֵּית־אֲבֹותָם֙ וְזַרְעָ֔ם אִ֥ם מִיִּשְׂרָאֵ֖ל הֵֽם׃

SBL Greek New Testament

Esdras 2.59  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.