Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Néhémie 2.1

Comparateur biblique pour Néhémie 2.1

Lemaistre de Sacy

Néhémie 2.1  La vingtième année du règne d’Artaxerxès, au mois de Nisan, on apporta du vin devant le roi : je le pris et le lui servis. Alors le roi me trouvant le visage tout abattu,

David Martin

Néhémie 2.1  Et il arriva, au mois de Nisan, la vingtième année du Roi Artaxerxes, que le vin ayant été apporté devant lui, je pris le vin, et le présentai au Roi. Or je n’avais jamais eu mauvais visage devant lui.

Ostervald

Néhémie 2.1  Et il arriva au mois de Nisan, la vingtième année du roi Artaxerxès, comme le vin était devant lui, que je pris le vin et le présentai au roi. Or, devant lui, je n’étais jamais triste.

Ancien Testament Samuel Cahen

Néhémie 2.1  Ce fut au mois de nissan, la vingtième année du roi Arta’hschast’ ; il y avait du vin devant lui ; je pris le vin et le donnai au roi, et je n’étais pas affligé devant lui.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Néhémie 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Néhémie 2.1  Et au mois de Nisan, la vingtième année du roi Arthachsastha, comme le vin était devant lui, je pris le vin et le servis au roi ; (d’ailleurs je n’avais jamais été mal avec lui.)

Bible de Lausanne

Néhémie 2.1  Et il arriva, au mois de Nisan, la vingtième année du roi Artaxerxès, comme le vin était devant lui, que je pris le vin et le donnai au roi ; et je n’avais [jamais] été triste devant lui.

Nouveau Testament Oltramare

Néhémie 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Néhémie 2.1  Et il arriva au mois de Nisan, la vingtième année du roi Artaxerxès, comme le vin était devant lui, que je pris le vin et le donnai au roi ; et je n’avais pas été triste en sa présence.

Nouveau Testament Stapfer

Néhémie 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Néhémie 2.1  Au mois de Nisan, la vingtième année du règne d’Artaxerxès, le vin étant devant lui, je pris le vin et le donnai au roi. Or je n’avais jamais eu mauvais visage devant lui.

Ancien testament Zadoc Kahn

Néhémie 2.1  C’était au mois de Nissan, la vingtième année du roi Artahchasta : il y avait du vin devant lui je pris ce vin et le présentai au roi. Ce n’était pas mon habitude d’être triste devant lui :

Glaire et Vigouroux

Néhémie 2.1  La vingtième année du règne d’Artaxerxès, au mois de Nisan, on apporta du vin devant le roi. Je le pris et le lui servis. Et j’étais tout abattu (comme languissant) en sa présence.

Bible Louis Claude Fillion

Néhémie 2.1  La vingtième année du règne d’Artaxerxès, au mois de nisan, on apporta du vin devant le roi. Je le pris et le lui servis. Et j’étais tout abattu en sa présence.

Louis Segond 1910

Néhémie 2.1  Au mois de Nisan, la vingtième année du roi Artaxerxès, comme le vin était devant lui, je pris le vin et je l’offris au roi. Jamais je n’avais paru triste en sa présence.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Néhémie 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Néhémie 2.1  Au mois de Nisan, la vingtième année du roi Artaxerxès, comme le vin était devant lui, je pris le vin et je l’offris au roi, et je tâchai de n’être pas triste en sa présence.

Bible Pirot-Clamer

Néhémie 2.1  Au mois de Nisan, la vingtième année du roi Artaxerxès, le vin étant devant le roi, je pris le vin et je l’offris au roi, et je tâchai de n’être pas triste en sa présence.

Bible de Jérusalem

Néhémie 2.1  Au mois de Nisan, la vingtième année du roi Artaxerxès, comme j’étais chargé du vin, je pris le vin et l’offris au roi. Je n’avais, auparavant, jamais été triste.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Néhémie 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 2.1  Au mois de Nisan, la vingtième année du roi Artaxerxès, comme le vin était devant lui, je pris le vin et je l’offris au roi. Jamais je n’avais paru triste en sa présence.

Bible André Chouraqui

Néhémie 2.1  Et c’est à la lunaison de Nissân, en l’an vingt du roi Artahshasta. Le vin est en face de lui. Je porte le vin, je le donne au roi. J’étais mal en face de lui.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Néhémie 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Néhémie 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Néhémie 2.1  Donc, en la vingtième année du roi Artaxerxès, au mois de Nisan, puisque je servais le vin, je le prends et j’en donne au roi. Jamais jusque là, je n’avais été triste devant lui.

Segond 21

Néhémie 2.1  Au mois de Nisan, la vingtième année du règne d’Artaxerxès, comme il me fallait servir du vin au roi, je l’ai pris et le lui ai donné. Jamais encore je n’avais paru triste en sa présence.

King James en Français

Néhémie 2.1  Et il arriva au mois de Nisan, la vingtième année du roi Artaxerxès, comme le vin était devant lui, que je pris le vin et le présentai au roi. Or, devant lui, je n’étais jamais triste.

La Septante

Néhémie 2.1  καὶ ἐγένετο ἐν μηνὶ Νισαν ἔτους εἰκοστοῦ Αρθασασθα βασιλεῖ καὶ ἦν ὁ οἶνος ἐνώπιον ἐμοῦ καὶ ἔλαβον τὸν οἶνον καὶ ἔδωκα τῷ βασιλεῖ καὶ οὐκ ἦν ἕτερος ἐνώπιον αὐτοῦ.

La Vulgate

Néhémie 2.1  factum est autem in mense nisan anno vicesimo Artarxersis regis et vinum erat ante eum et levavi vinum et dedi regi et non eram quasi languidus ante faciem eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Néhémie 2.1  וַיְהִ֣י׀ בְּחֹ֣דֶשׁ נִיסָ֗ן שְׁנַ֥ת עֶשְׂרִ֛ים לְאַרְתַּחְשַׁ֥סְתְּא הַמֶּ֖לֶךְ יַ֣יִן לְפָנָ֑יו וָאֶשָּׂ֤א אֶת־הַיַּ֨יִן֙ וָאֶתְּנָ֣ה לַמֶּ֔לֶךְ וְלֹא־הָיִ֥יתִי רַ֖ע לְפָנָֽיו׃

SBL Greek New Testament

Néhémie 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.