Néhémie 2.14 Je passai de là à la porte de la fontaine et à l’aqueduc du roi, et je ne trouvai point de lieu par où pût passer le cheval sur lequel j’étais monté.
David Martin
Néhémie 2.14 De là je passai à la porte de la fontaine, et vers l’étang du Roi ; et il n’[y avait] point de lieu où je pusse passer avec ma monture.
Ostervald
Néhémie 2.14 De là, je passai à la porte de la fontaine, et vers l’étang du roi, mais il n’y avait point de lieu par où la monture, sur laquelle j’étais monté, pût passer.
Ancien Testament Samuel Cahen
Néhémie 2.14Et je passai la porte de la Fontaine, vers l’étang du roi, et il n’y avait pas de chemin par où pût passer la bête que j’avais sous moi.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Néhémie 2.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Néhémie 2.14Puis je passai à la porte de la Fontaine et à l’Étang Royal ; et il n’y avait pas de place où pût passer l’animal que je montais.
Bible de Lausanne
Néhémie 2.14Et je passai à la porte de la Source, et à l’étang du Roi, et il n’y avait point de place par où la bête qui était sous moi pût passer.
Nouveau Testament Oltramare
Néhémie 2.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Néhémie 2.14 Et je passai à la porte de la fontaine, et à l’étang du roi, et il n’y avait pas de place où pût passer la bête qui était sous moi.
Nouveau Testament Stapfer
Néhémie 2.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Néhémie 2.14 Et je passai à la porte de la Source et à l’étang du Roi, et il ne se trouva point de place où ma monture pût passer en me portant.
Ancien testament Zadoc Kahn
Néhémie 2.14 Puis, je passai à la porte de la Source et à l’étang du roi ; là, la place manquait pour que la bête que je montais pût passer.
Glaire et Vigouroux
Néhémie 2.14Je passai de là à la porte de la fontaine et à l’aqueduc du roi, et il n’y avait pas de place par où pût passer le cheval (la bête) sur lequel j’étais monté.
Bible Louis Claude Fillion
Néhémie 2.14Je passai de là à la porte de la Fontaine et à l’aqueduc du roi, et il n’y avait point de place par où pût passer le cheval sur lequel j’étais monté.
Louis Segond 1910
Néhémie 2.14 Je passai près de la porte de la source et de l’étang du roi, et il n’y avait point de place par où pût passer la bête qui était sous moi.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Néhémie 2.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Néhémie 2.14 Je continuai vers la porte de la Source et l’étang du Roi, et il n’y avait pas de place pour que la monture pût passer sous moi.
Bible Pirot-Clamer
Néhémie 2.14Et je passai vers la porte de la Fontaine et vers la piscine du Roi, et il n’y avait pas de place pour que ma monture pût passer sous moi.
Bible de Jérusalem
Néhémie 2.14Je poursuivis mon chemin vers la porte de la Fontaine et l’étang du Roi, et ne trouvai plus de passage pour la bête que je chevauchais.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Néhémie 2.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Néhémie 2.14 Je passai près de la porte de la source et de l’étang du roi, et il n’y avait point de place par où puisse passer la bête qui était sous moi.
Bible André Chouraqui
Néhémie 2.14Je passe la porte de l’Œil et la piscine du roi : pas de place pour la bête, sous moi, pour passer.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Néhémie 2.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Néhémie 2.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Néhémie 2.14J’ai continué vers la Porte de la Source et vers l’Étang du roi, mais il n’y avait plus de passage pour la bête sur laquelle j’étais monté.
Segond 21
Néhémie 2.14 Je suis passé près de la porte de la source et du bassin du roi, sans trouver de passage pour ma monture.
King James en Français
Néhémie 2.14 De là, je passai à la porte du puit, et vers l’étang du roi, mais il n’y avait point de lieu par où la monture, sur laquelle j’étais monté, pût passer.