Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Néhémie 2.14

Comparateur biblique pour Néhémie 2.14

Lemaistre de Sacy

Néhémie 2.14  Je passai de là à la porte de la fontaine et à l’aqueduc du roi, et je ne trouvai point de lieu par où pût passer le cheval sur lequel j’étais monté.

David Martin

Néhémie 2.14  De là je passai à la porte de la fontaine, et vers l’étang du Roi ; et il n’[y avait] point de lieu où je pusse passer avec ma monture.

Ostervald

Néhémie 2.14  De là, je passai à la porte de la fontaine, et vers l’étang du roi, mais il n’y avait point de lieu par où la monture, sur laquelle j’étais monté, pût passer.

Ancien Testament Samuel Cahen

Néhémie 2.14  Et je passai la porte de la Fontaine, vers l’étang du roi, et il n’y avait pas de chemin par où pût passer la bête que j’avais sous moi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Néhémie 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Néhémie 2.14  Puis je passai à la porte de la Fontaine et à l’Étang Royal ; et il n’y avait pas de place où pût passer l’animal que je montais.

Bible de Lausanne

Néhémie 2.14  Et je passai à la porte de la Source, et à l’étang du Roi, et il n’y avait point de place par où la bête qui était sous moi pût passer.

Nouveau Testament Oltramare

Néhémie 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Néhémie 2.14  Et je passai à la porte de la fontaine, et à l’étang du roi, et il n’y avait pas de place où pût passer la bête qui était sous moi.

Nouveau Testament Stapfer

Néhémie 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Néhémie 2.14  Et je passai à la porte de la Source et à l’étang du Roi, et il ne se trouva point de place où ma monture pût passer en me portant.

Ancien testament Zadoc Kahn

Néhémie 2.14  Puis, je passai à la porte de la Source et à l’étang du roi ; là, la place manquait pour que la bête que je montais pût passer.

Glaire et Vigouroux

Néhémie 2.14  Je passai de là à la porte de la fontaine et à l’aqueduc du roi, et il n’y avait pas de place par où pût passer le cheval (la bête) sur lequel j’étais monté.

Bible Louis Claude Fillion

Néhémie 2.14  Je passai de là à la porte de la Fontaine et à l’aqueduc du roi, et il n’y avait point de place par où pût passer le cheval sur lequel j’étais monté.

Louis Segond 1910

Néhémie 2.14  Je passai près de la porte de la source et de l’étang du roi, et il n’y avait point de place par où pût passer la bête qui était sous moi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Néhémie 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Néhémie 2.14  Je continuai vers la porte de la Source et l’étang du Roi, et il n’y avait pas de place pour que la monture pût passer sous moi.

Bible Pirot-Clamer

Néhémie 2.14  Et je passai vers la porte de la Fontaine et vers la piscine du Roi, et il n’y avait pas de place pour que ma monture pût passer sous moi.

Bible de Jérusalem

Néhémie 2.14  Je poursuivis mon chemin vers la porte de la Fontaine et l’étang du Roi, et ne trouvai plus de passage pour la bête que je chevauchais.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Néhémie 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 2.14  Je passai près de la porte de la source et de l’étang du roi, et il n’y avait point de place par où puisse passer la bête qui était sous moi.

Bible André Chouraqui

Néhémie 2.14  Je passe la porte de l’Œil et la piscine du roi : pas de place pour la bête, sous moi, pour passer.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Néhémie 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Néhémie 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Néhémie 2.14  J’ai continué vers la Porte de la Source et vers l’Étang du roi, mais il n’y avait plus de passage pour la bête sur laquelle j’étais monté.

Segond 21

Néhémie 2.14  Je suis passé près de la porte de la source et du bassin du roi, sans trouver de passage pour ma monture.

King James en Français

Néhémie 2.14  De là, je passai à la porte du puit, et vers l’étang du roi, mais il n’y avait point de lieu par où la monture, sur laquelle j’étais monté, pût passer.

La Septante

Néhémie 2.14  καὶ παρῆλθον ἐπὶ πύλην τοῦ Αιν καὶ εἰς κολυμβήθραν τοῦ βασιλέως καὶ οὐκ ἦν τόπος τῷ κτήνει παρελθεῖν ὑποκάτω μου.

La Vulgate

Néhémie 2.14  et transivi ad portam Fontis et ad aquaeductum Regis et non erat locus iumento cui sedebam ut transiret

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Néhémie 2.14  וָאֶֽעֱבֹר֙ אֶל־שַׁ֣עַר הָעַ֔יִן וְאֶל־בְּרֵכַ֖ת הַמֶּ֑לֶךְ וְאֵין־מָקֹ֥ום לַבְּהֵמָ֖ה לַעֲבֹ֥ר תַּחְתָּֽי׃

SBL Greek New Testament

Néhémie 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.