Néhémie 2.20 Je répondis à cette parole, et je leur dis : C’est le Dieu du ciel qui nous assiste lui-même, et nous sommes ses serviteurs. Continuons donc à bâtir : car pour vous, vous n’avez ni aucune part, ni aucun droit à Jérusalem, et on ne vous y connaît point.
David Martin
Néhémie 2.20 Et je leur répondis ce mot, et leur dis : le Dieu des cieux est celui qui nous fera prospérer ; nous donc, qui sommes ses serviteurs, nous nous lèverons et nous bâtirons ; mais vous, vous n’avez aucune part, ni droit, ni mémorial, à Jérusalem.
Ostervald
Néhémie 2.20 Mais je leur répliquai, et leur dis : Le Dieu des cieux lui-même nous donnera le succès ! Nous, ses serviteurs, nous nous lèverons et nous bâtirons ; mais vous, vous n’avez ni part, ni droit, ni souvenir dans Jérusalem.
Ancien Testament Samuel Cahen
Néhémie 2.20Je leur fis une réponse et je leur dis : Car c’est le Dieu du ciel qui nous fera prospérer, et nous, ses serviteurs, nous nous lèverons et nous bâtirons, mais vous, vous n’avez ni part, ni droit, ni souvenir en Ierouschalaïme.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Néhémie 2.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Néhémie 2.20Et je leur répliquai en ces termes : Le Dieu des Cieux nous donnera le succès, et nous, ses serviteurs, nous allons nous mettre à restaurer. Mais vous n’avez ni communauté, ni droit, ni souvenir en Jérusalem.
Bible de Lausanne
Néhémie 2.20Et je leur répliquai et je leur dis : Le Dieu des cieux lui-même nous fera réussir, et nous, ses esclaves, nous nous lèverons et nous bâtirons ; mais vous, vous n’avez ni part, ni droit{Héb. justice.} ni mémorial à Jérusalem.
Nouveau Testament Oltramare
Néhémie 2.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Néhémie 2.20 Et je leur répondis et je leur dis : Le Dieu des cieux, lui, nous fera prospérer, et nous, ses serviteurs, nous nous lèverons et nous bâtirons ; mais vous, vous n’avez ni part, ni droit, ni souvenir à Jérusalem.
Nouveau Testament Stapfer
Néhémie 2.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Néhémie 2.20 Et je leur répondis et leur dis : Le Dieu des cieux, lui, nous fera réussir ; et nous, ses serviteurs, nous nous lèverons et rebâtirons. Et pour vous il n’y a à Jérusalem ni part, ni droit, ni souvenir.
Ancien testament Zadoc Kahn
Néhémie 2.20 Mais je leur répliquai et leur dis : « Le Dieu du ciel nous donnera le succès ; quant à nous, ses serviteurs, nous nous mettrons à l’œuvre et bâtirons ; pour vous, vous n’avez aucune part, aucun droit, aucun souvenir dans Jérusalem. »
Glaire et Vigouroux
Néhémie 2.20Je répondis à cette parole, et je leur dis : C’est le Dieu du ciel lui-même qui nous assiste, et nous sommes ses serviteurs. Nous nous lèverons et nous bâtirons : mais vous, vous n’avez ni part, ni droit, ni souvenir dans Jérusalem.
Bible Louis Claude Fillion
Néhémie 2.20Je répondis à cette parole, et je leur dis : C’est le Dieu du ciel Lui-même qui nous assiste, et nous sommes Ses serviteurs. Nous nous lèverons et nous bâtirons : mais vous, vous n’avez ni part, ni droit, ni souvenir dans Jérusalem.
Louis Segond 1910
Néhémie 2.20 Et je leur fis cette réponse : Le Dieu des cieux nous donnera le succès. Nous, ses serviteurs, nous nous lèverons et nous bâtirons ; mais vous, vous n’avez ni part, ni droit, ni souvenir dans Jérusalem.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Néhémie 2.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Néhémie 2.20 Je leur fis réponse et leur dis : « Le Dieu du ciel nous donnera le succès. Nous, ses serviteurs, nous allons nous mettre à rebâtir ; quant à vous, vous n’avez ni part, ni droit, ni souvenir dans Jérusalem?»
Bible Pirot-Clamer
Néhémie 2.20Je leur fis cette réponse : “Le Dieu du ciel nous donnera le succès. Nous ses serviteurs, nous allons nous mettre à l’œuvre pour bâtir. Quant à vous, vous n’avez ni part, ni droit, ni souvenir dans Jérusalem.”
Bible de Jérusalem
Néhémie 2.20Mais je leur répliquai en ces termes : "C’est le Dieu du ciel qui nous fera réussir. Nous, ses serviteurs, nous allons nous mettre à construire. Quant à vous, vous n’avez ni part, ni droit, ni souvenir dans Jérusalem."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Néhémie 2.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Néhémie 2.20 Et je leur fis cette réponse : Le Dieu des cieux nous donnera le succès. Nous, ses serviteurs, nous nous lèverons et nous bâtirons ; mais vous, vous n’avez ni part, ni droit, ni souvenir dans Jérusalem.
Bible André Chouraqui
Néhémie 2.20Je leur retourne la parole et leur dis : « L’Elohîms des ciels nous fera triompher, et nous, ses serviteurs, nous nous lèverons, nous bâtirons ! Pour vous, il n’est part, justification ni mémoire en Ieroushalaîm. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Néhémie 2.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Néhémie 2.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Néhémie 2.20Mais je leur répondis sèchement: - “Le Dieu du Ciel nous fera réussir, nous sommes ses serviteurs et nous allons nous mettre au travail. Quant à vous, vous n’avez ni droit, ni héritage, ni aucun souvenir dans Jérusalem.”
Segond 21
Néhémie 2.20 Je leur ai fait cette réponse : « C’est le Dieu du ciel qui nous donnera le succès et nous, ses serviteurs, nous allons nous lever et nous mettre au travail. Quant à vous, vous n’avez ni part, ni droit ni souvenir à Jérusalem. »
King James en Français
Néhémie 2.20 Mais je leur répliquai, et leur dis: Le Dieu des cieux lui-même nous donnera le succès! Nous, ses serviteurs, nous nous lèverons et nous bâtirons; mais vous, vous n’avez ni part, ni droit, ni souvenir dans Jérusalem.
Néhémie 2.20et reddidi eis sermonem dixique ad eos Deus caeli ipse nos iuvat et nos servi eius sumus surgamus et aedificemus vobis autem non est pars et iustitia et memoria in Hierusalem