Comparateur biblique pour Néhémie 2.4
Lemaistre de Sacy
Néhémie 2.4 Le roi me dit : Que me demandez-vous ? Je priai le Dieu du ciel,
David Martin
Néhémie 2.4 Et le Roi dit : Que me demandes-tu ? Alors je priai le Dieu des cieux ;
Ostervald
Néhémie 2.4 Et le roi me dit : Que me demandes-tu ? Alors je priai le Dieu des cieux ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Néhémie 2.4 Le roi me dit : Que demandes-tu ? Alors j’adressai une prière au Dieu du ciel,
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Néhémie 2.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Néhémie 2.4 Et le roi me dit : Que me demandes-tu donc ? Alors j’adressai ma prière au Dieu des Cieux,
Bible de Lausanne
Néhémie 2.4 Et le roi me dit : Quelle est donc ta requête ? Et je priai le Dieu des cieux,
Nouveau Testament Oltramare
Néhémie 2.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Néhémie 2.4 Et le roi me dit : Que demandes-tu ? Et je priai le Dieu des cieux ;
Nouveau Testament Stapfer
Néhémie 2.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Néhémie 2.4 Et le roi me dit : Qu’as-tu à me demander ? Et j’adressai une prière au Dieu des cieux,
Ancien testament Zadoc Kahn
Néhémie 2.4 Alors le roi me dit : « Quel est l’objet de ta requête – J’adressai une prière au Dieu du ciel,
Glaire et Vigouroux
Néhémie 2.4 Le roi me dit : Que (me) demandes-tu ? Je priai le Dieu du ciel
Bible Louis Claude Fillion
Néhémie 2.4 Le roi me dit : Que me demandez-vous? Je priai le Dieu du ciel,
Louis Segond 1910
Néhémie 2.4 Et le roi me dit : Que demandes-tu ? Je priai le Dieu des cieux,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Néhémie 2.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Néhémie 2.4 Et le roi me dit : “Que veux-tu demander ?” Je priai le Dieu du ciel,
Bible Pirot-Clamer
Néhémie 2.4 Et le roi me dit : “Que veux-tu me demander ?” Je priai le Dieu du ciel,
Bible de Jérusalem
Néhémie 2.4 Et le roi de me dire : "Quelle est donc ta requête ?" J’invoquai le Dieu du ciel
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Néhémie 2.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Néhémie 2.4 Et le roi me dit : Que demandes-tu ? Je priai le Dieu des cieux,
Bible André Chouraqui
Néhémie 2.4 Le roi me dit : « En cela, que demandes-tu ? Je prie l’Elohîms des ciels
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Néhémie 2.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Néhémie 2.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Néhémie 2.4 Le roi me répond: - “Que veux-tu?” Alors je prie le Dieu du ciel
Segond 21
Néhémie 2.4 Le roi m’a demandé : « Que voudrais-tu ? » J’ai alors prié le Dieu du ciel
King James en Français
Néhémie 2.4 Et le roi me dit: Que me demandes-tu? Alors je priai le Dieu des cieux;
La Septante
Néhémie 2.4 καὶ εἶπέν μοι ὁ βασιλεύς περὶ τίνος τοῦτο σὺ ζητεῖς καὶ προσηυξάμην πρὸς τὸν θεὸν τοῦ οὐρανοῦ.
La Vulgate
Néhémie 2.4 et ait mihi rex pro qua re postulas et oravi Deum caeli
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Néhémie 2.4 וַיֹּ֤אמֶר לִי֙ הַמֶּ֔לֶךְ עַל־מַה־זֶּ֖ה אַתָּ֣ה מְבַקֵּ֑שׁ וָֽאֶתְפַּלֵּ֔ל אֶל־אֱלֹהֵ֖י הַשָּׁמָֽיִם׃
SBL Greek New Testament
Néhémie 2.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.