Néhémie 2.5 et je dis au roi : Si ma demande ne déplaît pas au roi, et si votre serviteur vous est agréable, envoyez-moi, je vous prie, en Judée, à la ville des sépulcres de mes pères, afin que je la fasse rebâtir.
David Martin
Néhémie 2.5 Et je dis au Roi : Si le Roi le trouve bon, et si ton serviteur t’est agréable, envoie-moi en Judée, vers la ville des sépulcres de mes pères, pour la rebâtir.
Ostervald
Néhémie 2.5 Puis je dis au roi : Si le roi le trouve bon, et si ton serviteur t’est agréable, envoie-moi en Juda, vers la ville des tombeaux de mes pères, pour la rebâtir.
Ancien Testament Samuel Cahen
Néhémie 2.5Et je dis au roi : S’il semble bon au roi, et si ton serviteur est agréable devant toi (je prie) que tu m’envoies en Iehouda, à la ville des sépultures de mes pères pour que je la rebâtisse.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Néhémie 2.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Néhémie 2.5et je dis au roi : Avec l’agrément du roi, et si ton serviteur a tes bonnes grâces, c’est que tu m’envoies en Juda, dans la ville des tombeaux de mes pères, pour la restaurer.
Bible de Lausanne
Néhémie 2.5et je dis au roi : Si le roi le trouve bon, et si ton esclave est agréable devant toi, c’est que tu m’envoies en Juda, dans la ville des sépulcres de mes pères, et que je la rebâtisse.
Nouveau Testament Oltramare
Néhémie 2.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Néhémie 2.5 et je dis au roi : Si le roi le trouve bon, et si ton serviteur est agréable devant toi, qu’il m’envoie en Juda, à la ville des sépulcres de mes pères, et je la bâtirai.
Nouveau Testament Stapfer
Néhémie 2.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Néhémie 2.5 et dis au roi : Si le roi le trouve bon, et si ton serviteur t’agrée, envoie-moi en Juda, à la ville des sépulcres de mes pères, pour que je la rebâtisse.
Ancien testament Zadoc Kahn
Néhémie 2.5 et je dis au roi : « Si tel est le bon plaisir du roi et si ton serviteur possède ta bienveillance, envoie-moi en Judée, dans la ville où sont les tombeaux de mes pères, pour que je la rebâtisse. »
Glaire et Vigouroux
Néhémie 2.5et je dis au roi : Si le roi le trouve bon, et si votre serviteur vous est agréable, envoyez-moi en Judée, à la ville du sépulcre de mes (mon) père(s), afin que je la rebâtisse.
Bible Louis Claude Fillion
Néhémie 2.5et je dis au roi : Si le roi le trouve bon, et si votre serviteur vous est agréable, envoyez-moi en Judée, à la ville du sépulcre de mes pères, afin que je la rebâtisse.
Louis Segond 1910
Néhémie 2.5 et je répondis au roi : Si le roi le trouve bon, et si ton serviteur lui est agréable, envoie-moi en Juda, vers la ville des sépulcres de mes pères, pour que je la rebâtisse.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Néhémie 2.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Néhémie 2.5 et je répondis au roi : “Si le roi le trouve bon, et si ton serviteur t’est agréable, je demande que tu m’envoies en Juda, vers la ville des sépulcres de mes pères, pour que je la rebâtisse.”
Bible Pirot-Clamer
Néhémie 2.5et je répondis au roi : “Si le roi le trouve bon et si ton serviteur t’est agréable, envoie-moi en Juda, vers la ville des sépulcres de mes pères, pour que je la rebâtisse.”
Bible de Jérusalem
Néhémie 2.5et répondis au roi : "S’il plaît au roi et que tu sois satisfait de ton serviteur, laisse-moi aller en Juda, dans la ville des tombeaux de mes pères, que je la reconstruise."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Néhémie 2.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Néhémie 2.5 et je répondis au roi : Si le roi le trouve bon, et si ton serviteur lui est agréable, envoie-moi en Juda, vers la ville des sépulcres de mes pères, pour que je la rebâtisse.
Bible André Chouraqui
Néhémie 2.5et je dis au roi : « Si c’est bien pour le roi, et si ton serviteur est bien en face de toi, envoie-moi vers Iehouda, vers la ville des sépulcres de mes pères ; je la bâtirai : »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Néhémie 2.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Néhémie 2.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Néhémie 2.5et je dis au roi: - “Si le roi le veut bien et si son serviteur lui est agréable, envoie-moi en Juda vers la ville où se trouvent les tombes de mes ancêtres, je la reconstruirai.”
Segond 21
Néhémie 2.5 et répondu au roi : « Si tu le juges bon et si moi, ton serviteur, j’ai obtenu ta faveur, j’aimerais que tu m’envoies en Juda, vers la ville qui abrite les tombeaux de mes ancêtres, pour que je la reconstruise. »
King James en Français
Néhémie 2.5 Puis je dis au roi: Si le roi le trouve bon, et si ton serviteur t’est agréable, envoie-moi en Juda, vers la ville des tombeaux de mes pères, pour la rebâtir.
Néhémie 2.5et dixi ad regem si videtur regi bonum et si placet servus tuus ante faciem tuam ut mittas me in Iudaeam ad civitatem sepulchri patris mei et aedificabo eam